KL1863 | Maka Jesoes menjaoet sama dia: {Yoh 7:26} Dengan troes-trang saja soedah berkata sama orang isi doenia; salamanja saja soedah mengadjar dalem mesdjid, dan dalem kabah, ditempat berkoempoel orang Jahoedi dari mana-mana negari; maka belom taoe saja berkata apa-apa dengan semboeni. |
TB | Jawab Yesus kepadanya: "Aku berbicara terus terang kepada dunia: Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Bait Allah, tempat semua orang Yahudi berkumpul; Aku tidak pernah berbicara sembunyi-sembunyi. |
BIS | Yesus menjawab, "Aku selalu berbicara dengan terus terang di muka umum. Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Rumah Allah, tempat orang Yahudi biasanya berkumpul. Tidak pernah Aku mengatakan apa-apa dengan sembunyi-sembunyi. |
FAYH | Yesus menjawab, "Apa yang Aku ajarkan diketahui di mana-mana, sebab Aku selalu berkhotbah di rumah ibadat dan di Bait Allah. Khotbah-Ku didengar oleh semua pemimpin orang Yahudi dan tidak ada sesuatu pun yang Aku rahasiakan.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Aku berbicara secara terus-terang kepada semua orang. Aku selalu mengajar di rumah-rumah pertemuan dan di pelataran Bait. Semua orang Yahudi berkumpul di sana. Aku tidak pernah bicara secara sembunyi-sembunyi. |
TL | Lalu sahut Yesus kepadanya, "Aku ini sudah berkata-kata dengan terus terang kepada isi dunia; senantiasa Aku mengajar di dalam rumah sembahyang dan di dalam Bait Allah, yaitu di tempat sekalian orang Yahudi berhimpun, dan suatu pun tiada Aku katakan dengan sembunyi. |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Aku sudah berbicara dengan jelas kepada dunia ini. Aku selalu mengajar orang di tempat-tempat ibadah dan di Bait Allah, tempat semua orang Israil berkumpul. Satu hal pun tidak pernah Kukatakan dengan sembunyi-sembunyi.
|
DRFT_SB | Maka jawab Isa kepadanya, Aku sudah berkata-kata dengan nyatanya kepada isi dunia ini, sentiasa aku mengajar orang dalam tempat sembahyang dan dalam kaabah ditempat segala orang Yahudi berhimpun; satu pun tiada aku katakan dengan bersembunyi. |
BABA | Isa jawab sama dia, "Sahya sudah chakap dngan nyata k-pada orang dunia ini; slalu sahya sudah mngajar dalam rumah-smbahyang dan dalam ka'abah, di mana smoa orang Yahudi berhimpon; dan satu pun sahya t'ada chakap dngan smbunyi. |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapadanja: Bahwa dengan njata telah akoe berkata-kata kapada doenia dan selaloe koe-adjar orang dalam masdjid dan dalam roemah Allah, ditempat segala orang Jehoedi berhimpoen, dan soeatoepon tidak koekatakan dengan semboeni. |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj padanja: dengan kaluwasan 'aku 'ini sudah meng`utjap pada 'isij dunja: pada sedekala wakhtu 'aku 'ini sudah meng`adjar didalam Kanisah, dan didalam Kaxbah, kamana 'awrang Jehudij datang berhimpon deri pada sakalijen tampat: maka pada tampat sunji sudah tijada 'aku meng`utjap 'apa 2. |
ENDE | Jesus mendjawab kepadanja: Selalu Aku berbitjara dengan terus-terang kepada dunia, mengadjar dalam sinagoga-sinagoga dan kenisah, tempat semua orang Jahudi berkumpul. Tak pernah Aku mengadjar dengan sembunji. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Aku <1473> berbicara <2980> terus terang <3954> kepada dunia <2889>: Aku <1473> selalu <3842> mengajar <1321> di <1722> rumah-rumah ibadat <4864> dan <2532> di <1722> Bait Allah <2411>, tempat <3699> semua <3956> orang Yahudi <2453> berkumpul <4905>; Aku <2980> tidak pernah <3762> berbicara <2980> sembunyi-sembunyi <2927>.* |
TL_ITL_DRF | Lalu sahut <611> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Aku <1473> ini sudah berkata-kata <2980> dengan terus <3954> terang kepada isi dunia <2889>; senantiasa <3842> Aku <1473> mengajar <1321> di <1722> dalam rumah sembahyang <4864> dan <2532> di <1722> dalam Bait <2411> Allah, yaitu di tempat <3699> sekalian <3956> orang Yahudi <2453> berhimpun <4905>, dan <2532> suatu pun <3762> tiada Aku katakan <2980> dengan <1722> sembunyi <2927>. |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662) him <846>, I <1473> spake <2980> (5656) openly <3954> to the world <2889>; I <1473> ever <3842> taught <1321> (5656) in <1722> the synagogue <4864>, and <2532> in <1722> the temple <2411>, whither <3699> the Jews <2453> always <3842> resort <4905> (5736); and <2532> in <1722> secret <2927> have I said <2980> (5656) nothing <3762>. |
BBE | Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly. |
MESSAGE | Jesus answered, "I've spoken openly in public. I've taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I've said nothing in secret. |
NKJV | Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing. |
PHILIPS | "I have always spoken quite openly to the world," replied Jesus. "I have always taught in the synagogue or in the Templeprecincts where all Jews meet together, and I have said nothing in secret. |
RWEBSTR | Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. |
GWV | Jesus answered him, "I have spoken publicly for everyone to hear. I have always taught in synagogues or in the temple courtyard, where all the Jews gather. I haven't said anything in secret. |
NET | Jesus replied,* “I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues* and in the temple courts,* where all the Jewish people* assemble together. I* have said nothing in secret. |
NET | 18:20 Jesus replied,1779 tn Grk “Jesus answered him.” “I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues1780 sn See the note on synagogue in 6:59. and in the temple courts,1781 tn Grk “in the temple.” where all the Jewish people1782 tn Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish people generally, for whom the synagogues and the temple courts in Jerusalem were important public gathering places. See also the note on the phrase “Jewish religious leaders” in v. 12. assemble together. I1783 tn Grk “And I.” The conjunction καί (kai, “and”) has not been translated here in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences. have said nothing in secret.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} autw <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} egw <1473> {I} parrhsia <3954> {OPENLY} elalhsa <2980> (5656) {SPOKE} tw <3588> {TO THE} kosmw <2889> {WORLD;} egw <1473> {I} pantote <3842> {ALWAYS} edidaxa <1321> (5656) {TAUGHT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} sunagwgh <4864> {SYNAGOGUE} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE,} opou <3699> {WHERE} pantote <3842> {ALWAYS} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} sunercontai <4905> (5736) {COME TOGETHER,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} kruptw <2927> {SECRET} elalhsa <2980> (5656) {I SPOKE} ouden <3762> {NOTHING.} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autw <846> {P-DSM} ihsouv <2424> {N-NSM} egw <1473> {P-1NS} parrhsia <3954> {N-DSF} lelalhka <2980> (5758) {V-RAI-1S} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} egw <1473> {P-1NS} pantote <3842> {ADV} edidaxa <1321> (5656) {V-AAI-1S} en <1722> {PREP} sunagwgh <4864> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} opou <3699> {ADV} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} sunercontai <4905> (5736) {V-PNI-3P} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} kruptw <2927> {A-DSN} elalhsa <2980> (5656) {V-AAI-1S} ouden <3762> {A-ASN} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} egw <1473> {P-1NS} parrhsia <3954> {N-DSF} elalhsa <2980> (5656) {V-AAI-1S} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} egw <1473> {P-1NS} pantote <3842> {ADV} edidaxa <1321> (5656) {V-AAI-1S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunagwgh <4864> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} opou <3699> {ADV} pantote <3842> {ADV} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} sunercontai <4905> (5736) {V-PNI-3P} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} kruptw <2927> {A-DSN} elalhsa <2980> (5656) {V-AAI-1S} ouden <3762> {A-ASN} |