TB | Maka kata hamba perempuan penjaga pintu kepada Petrus: "Bukankah engkau juga murid orang itu?" Jawab Petrus: "Bukan!" |
BIS | Pelayan wanita penjaga pintu itu berkata kepada Petrus, "Hai, bukankah engkau juga salah seorang pengikut orang itu?" "Bukan," jawab Petrus. |
FAYH | Perempuan itu bertanya kepada Petrus, "Bukankah engkau salah seorang dari murid-murid Yesus?" "Bukan," jawabnya, "saya bukan murid-Nya!"
|
DRFT_WBTC | Perempuan penjaga pintu itu bertanya kepada Petrus, "Bukankah engkau juga murid Orang itu?" Petrus menjawab, "Bukan!" |
TL | Maka kata perempuan yang menunggui pintu itu kepada Petrus, "Bukankah engkau juga seorang daripada murid-murid orang itu?" Maka jawabnya, "Bukan." |
KSI | Kemudian kata hamba perempuan itu kepada Petrus, "Bukankah engkau juga salah seorang pengikut orang itu?" Jawab Petrus, "Bukan."
|
DRFT_SB | Kemudian kata dayang yang menunggu pintu itu kepada Petrus, Bukankah engkau pun seorang dari pada murid-murid orang itu? Maka jawabnya, Bukan. |
BABA | Jadi itu budak prempuan yang jaga pintu kata sama Petrus, "Bukan-kah angkau pun satu deri-pada ini orang punya murid-murid?" Dia kata, "Bukan." |
KL1863 | Maka kata itoe perampoewan jang menoenggoe pintoe sama Petroes: Boekan angkau djoega dari moeridnja itoe orang? Maka katanja: Boekan. |
KL1870 | Maka kata perempoewan, jang menoenggoe pintoe itoe, kapada Peteroes: Boekankah engkau pon daripada moerid orang itoe? Maka sahoetnja: Boekan! |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berkatalah budakh parampuwan jang penongguw pintu 'itu pada Petrus: bukankah 'angkaw 'ini lagi 'ada sa`awrang deri pada segala murid manusija 'ini? berkatalah 'ija 'ini; bukan 'aku 'ada. |
ENDE | Berkatalah wanita itu kepada Petrus: Bukankah engkaupun murid Orang itu? Djawab Petrus: Aku tidak. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> kata <3004> hamba perempuan <3814> penjaga pintu <2377> kepada Petrus <4074>: "Bukankah <3361> engkau <4771> juga <2532> murid <3101> orang <444> itu <5127>?" Jawab <3004> Petrus: "Bukan <3756>!" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> perempuan <3814> yang menunggui <2377> pintu itu kepada Petrus <4074>, "Bukankah <3361> engkau <4771> juga seorang daripada <1537> murid-murid <3101> orang <444> itu?" Maka <3004> jawabnya <1565>, "Bukan <3756>." |
AV# | Then <3767> saith <3004> (5719) the damsel <3814> that kept the door <2377> unto Peter <4074>, Art <1488> (5748) not <3361> thou <4771> also <2532> [one] of <1537> this <5127> man's <444> disciples <3101>? He <1565> saith <3004> (5719), I am <1510> (5748) not <3756>. |
BBE | |
MESSAGE | The young woman who was the doorkeeper said to Peter, "Aren't you one of this man's disciples?" He said, "No, I'm not." |
NKJV | Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also [one] of this Man's disciples, are you?" He said, "I am not." |
PHILIPS | The young woman at the door remarked to Peter, "Are you one of this man's disciples, too?" "No, I am not," retorted Peter. |
RWEBSTR | Then saith the maid that kept the door to Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not. |
GWV | The gatekeeper asked Peter, "Aren't you one of this man's disciples too?" Peter answered, "No, I'm not!" |
NET | The girl* who was the doorkeeper said to Peter, “You’re not one of this man’s disciples too, are you?”* He replied,* “I am not.” |
NET | 18:17 The girl1770 tn Grk “slave girl.” Since the descriptive term “slave girl” was introduced in the translation in the previous verse, it would be redundant to repeat the full expression here. who was the doorkeeper said to Peter, “You’re not one of this man’s disciples too, are you?”1771 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here the tag is “are you?”). He replied,1772 tn Grk “He said.” “I am not.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} oun <3767> {THEREFORE} h <3588> {THE} paidiskh <3814> {MAID} h <3588> {THE} yurwrov <2377> tw <3588> {DOORKEEPER} petrw <4074> {TO PETER,} mh <3361> {NOT} kai <2532> {ALSO} su <4771> {THOU} ek <1537> {OF} twn <3588> {THE} mayhtwn <3101> {DISCIPLES} ei <1488> (5748) tou <3588> {ART} anyrwpou <444> {OF MAN} toutou <5127> {THIS?} legei <3004> (5719) {SAYS} ekeinov <1565> ouk <3756> {HE,} eimi <1510> (5748) {I AM NOT.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} oun <3767> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} petrw <4074> {N-DSM} h <3588> {T-NSF} paidiskh <3814> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} yurwrov <2377> {N-NSF} mh <3361> {PRT-N} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} ekeinov <1565> {D-NSM} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} oun <3767> {CONJ} h <3588> {T-NSF} paidiskh <3814> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} yurwrov <2377> {N-NSF} tw <3588> {T-DSM} petrw <4074> {N-DSM} mh <3361> {PRT-N} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} ekeinov <1565> {D-NSM} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} |