SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 18:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIsedangkan Petrus hanya berdiri di luar, di dekat pintu. Lalu pengikut yang lain, kenalan Imam Besar itu, keluar lagi. Setelah berbicara dengan hamba perempuan yang menunggui pintu, ia pun membawa Petrus masuk ke dalam.
TBtetapi Petrus tinggal di luar dekat pintu. Maka murid lain tadi, yang mengenal Imam Besar, kembali ke luar, bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu lalu membawa Petrus masuk.
BISsedangkan Petrus menunggu di luar, di pintu. Kemudian pengikut yang lain itu pergi ke luar dan berbicara dengan pelayan wanita yang menjaga pintu, lalu membawa Petrus masuk ke dalam.
FAYHsedangkan Petrus berdiri di luar pintu gerbang. Kemudian murid itu berbicara kepada perempuan penjaga pintu dan Petrus pun diizinkan masuk.
DRFT_WBTCtetapi Petrus menunggu di luar dekat pintu. Murid yang dikenal imam besar itu kembali ke luar. Ia bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu. Kemudian dia membawa Petrus masuk.
TLtetapi Petrus berdiri di luar, di muka pintu. Lalu keluarlah murid lain yang dikenal oleh Imam Besar itu, serta bertutur dengan perempuan yang menunggui pintu, lalu ia membawa Petrus masuk.
DRFT_SBtetapi Petrus berdiri diluar dekat pintu. Lalu keluarlah murid yang lain, iaitu kenalan imam besar itu, serta berkata-kata dengan dayang yang menunggu pintu, lalu membawa Petrus masok.
BABAttapi Petrus berdiri di luar dkat pintu. Jadi itu anak-murid yang lain, yang imam-bsar ada knal, kluar chakap sama itu budak prempuan yang jaga pintu, dan bawa Petrus masok.
KL1863Tetapi Petroes ada berdiri diloewar pintoe. Maka itoe moerid lain, jang dikenal imam-besar, lantas kloewar serta bitjara sama perampoewan jang menoenggoe pintoe, lantas dia bawa sama Petroes masoek.
KL1870Tetapi adalah Peteroes berdiri diloewar pada pintoe. Maka kaloewarlah moerid lain, jang kakenalan kapada imam-besar, ija berkata-kata dengan perempoewan jang penoenggoe pintoe, laloe dibawanja akan Peteroes pon masoek.
DRFT_LDKMaka Petrus berdirilah diluwar dimuka pintu. 'Arkijen maka kaluwarlah murid lajin 'itu, jang 'adalah kakenalan pada 'Imam besar, dan katalah pada parampuwan jang penongguw pintu, sahingga maka demasokhkannja Petrus.
ENDEdan Petrus tinggal diluar dekat pintu. Kemudian murid, kenalan imam agung itu, keluar kembali dan bertjakap dengan wanita pendjaga pintu, lalu Petrus dibawanja masuk.
TB_ITL_DRFtetapi <1161> Petrus <4074> tinggal <2476> di luar <1854> dekat pintu <2374>. Maka <3767> murid <3101> lain <243> tadi, yang mengenal <1110> Imam Besar <749>, kembali ke luar, bercakap-cakap <2036> dengan perempuan penjaga pintu <2377> lalu <2532> membawa <1521> Petrus <4074> masuk <1521>.
TL_ITL_DRFtetapi <1161> Petrus <4074> berdiri <2476> di luar <1854>, di muka <4314> pintu <2374>. Lalu keluarlah <1831> murid <3101> lain <243> yang dikenal <1110> oleh Imam <749> Besar itu, serta <2532> <2036> bertutur dengan perempuan yang menunggui <2377> pintu, lalu <2532> ia membawa <1521> Petrus <4074> masuk <1521>.
AV#But <1161> Peter <4074> stood <2476> (5715) at <4314> the door <2374> without <1854>. Then <3767> went out <1831> (5627) that other <243> disciple <3101>, which <3739> was <2258> (5713) known <1110> unto the high priest <749>, and <2532> spake <2036> (5627) unto her that kept the door <2377>, and <2532> brought in <1521> (5627) Peter <4074>.
BBEBut Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in.
MESSAGEPeter had to stay outside. Then the other disciple went out, spoke to the doorkeeper, and got Peter in.
NKJVBut Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
PHILIPSbut Peter was left standing at the door outside. So this other disciple, who was acquainted with the High Priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter inside.
RWEBSTRBut Peter stood at the door outside. Then went out that other disciple, who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
GWVPeter, however, was standing outside the gate. The other disciple talked to the woman who was the gatekeeper and brought Peter into the courtyard.
NETBut Simon Peter was left standing outside by the door. So the other disciple who was acquainted with the high priest came out and spoke to the slave girl who watched the door,* and brought Peter inside.
NET18:16 But Simon Peter was left standing outside by the door. So the other disciple who was acquainted with the high priest came out and spoke to the slave girl who watched the door,1769 and brought Peter inside.
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT} petrov <4074> {PETER} eisthkei <2476> (5715) {STOOD} prov <4314> {AT} th <3588> {THE} yura <2374> {DOOR} exw <1854> {WITHOUT.} exhlyen <1831> (5627) {WENT OUT} oun <3767> {THEREFORE} o <3588> {THE} mayhthv <3101> o <3588> {DISCIPLE} allov <243> {OTHER} ov <3739> {WHO} hn <2258> (5713) {WAS} gnwstov <1110> {KNOWN} tw <3588> {TO THE} arcierei <749> {HIGH PRIEST,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SPOKE} th <3588> {TO THE} yurwrw <2377> {DOORKEEPER} kai <2532> {AND} eishgagen <1521> (5627) ton <3588> {BROUGHT IN} petron <4074> {PETER.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} eisthkei <2476> (5715) {V-LAI-3S} prov <4314> {PREP} th <3588> {T-DSF} yura <2374> {N-DSF} exw <1854> {ADV} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mayhthv <3101> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} allov <243> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} gnwstov <1110> {A-NSM} tou <3588> {T-GSM} arcierewv <749> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} th <3588> {T-DSF} yurwrw <2377> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} eishgagen <1521> (5627) {V-2AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} petron <4074> {N-ASM}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} eisthkei <2476> (5715) {V-LAI-3S} prov <4314> {PREP} th <3588> {T-DSF} yura <2374> {N-DSF} exw <1854> {ADV} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mayhthv <3101> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} allov <243> {A-NSM} ov <3739> {R-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gnwstov <1110> {A-NSM} tw <3588> {T-DSM} arcierei <749> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} th <3588> {T-DSF} yurwrw <2377> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} eishgagen <1521> (5627) {V-2AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} petron <4074> {N-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA