KL1863 | Saja soedah menjataken nama Bapa sama segala jang Bapa kasih sama saja dari orang isi doenia, maka itoe orang Bapa jang ampoenja dia, maka dia-orang samowa Bapa kasih sama saja; maka dia-orang soedah memeliharaken perkataan Bapa. |
TB | Aku telah menyatakan nama-Mu kepada semua orang, yang Engkau berikan kepada-Ku dari dunia. Mereka itu milik-Mu dan Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku dan mereka telah menuruti firman-Mu. |
BIS | Aku sudah memperkenalkan Bapa kepada orang-orang dari dunia ini yang sudah Bapa berikan kepada-Ku. Mereka adalah kepunyaan Bapa, dan Bapa sudah memberikan mereka kepada-Ku. Mereka sudah menuruti perkataan Bapa. |
FAYH | "Aku telah memberitahukan segala sesuatu mengenai Engkau kepada orang-orang ini. Mereka ada di dunia ini, tetapi Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku. Sebenarnya sejak semula mereka milik-Mu dan Engkau memberikan mereka kepada-Ku; dan mereka telah menaati Engkau.
|
DRFT_WBTC | "Engkau telah memberikan kepada-Ku orang-orang dari dunia ini. Aku telah menyatakan nama-Mu kepada mereka. Mereka itu milik-Mu dan Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku. Mereka telah menuruti firman-Mu. |
TL | Aku sudah menyatakan nama-Mu kepada orang yang telah Engkau serahkan kepada-Ku daripada dunia ini; mereka itu milik-Mu, lalu Engkau serahkan mereka itu kepada-Ku, dan mereka itu telah menurut firman-Mu. |
KSI | Aku sudah memperkenalkan asma-Mu kepada orang-orang yang telah Engkau serahkan kepada-Ku dari dunia ini. Mereka adalah milik-Mu dan Engkau sudah menyerahkan mereka kepada-Ku. Mereka pun telah mematuhi Firman-Mu.
|
DRFT_SB | Bahwa aku sudah menyatakan namamu kepada orang-orang yang telah engkau serahkan kepadaku dari antara orang isi dunia: ada pun orang-orang itulah milek-mu, dan engkau sudah menyerahkan dia kepada-ku; maka perkataanmu sudah dipeliharakannya. |
BABA | Sahya sudah nyatakan nama Bapa k-pada orang-orang yang Bapa sudah kasi sahya deri antara orang dunia ini: dia-orang smoa Bapa-lah punya, dan Bapa sudah kasi dia-orang sama sahya; dan dia-orang sudah turut Bapa punya perkata'an. |
KL1870 | Bahwa namamoe koenjatakan kapada segala orang jang kaukaroeniakan kapadakoe daripada isi doenia ini; maka orang itoelah milikmoe dan kaukaroeniakan dia kapadakoe dan mareka-itoepon menaroh akan sabdamoe. |
DRFT_LDK | 'Aku sudah menjatakan namamu pada segala manusija, jang 'angkaw sudah memberij padaku deri 'antara 'isij dunja. Marika 'itu 'adalah punjamu, maka 'angkaw sudah memberij dija 'itu padaku, dan 'ija sudah hhafitlkan perkara`anmu. |
ENDE | Aku telah menjatakan namaMu kepada mereka jang telah Kauserahkan kepadaKu dari dunia. Mereka itu milikMu, tetapi Engkau telah menjerahkannja kepada Aku, dan mereka mentaati sabdaMu. |
TB_ITL_DRF | /Aku telah menyatakan <5319> nama-Mu <4675> <3686> kepada semua orang <444>, yang Engkau berikan <1325> kepada-Ku <3427> dari <1537> dunia <2889>. Mereka <1510> itu milik-Mu <4674> dan Engkau telah memberikan <1325> mereka <846> kepada-Ku dan <2532> mereka telah menuruti <5083> firman-Mu <3056> <4675>.* |
TL_ITL_DRF | Aku sudah menyatakan <5319> nama-Mu <3686> kepada orang <444> yang telah <3739> <1325> Engkau serahkan <1325> kepada-Ku <3427> daripada <1537> dunia <2889> ini; mereka itu milik-Mu <4674>, lalu <2532> Engkau <4675> serahkan <1325> mereka itu kepada-Ku, dan <2532> dan <2504> mereka <846> itu telah <1325> menurut <5083> firman-Mu <4675>. firman-Mu <3056>. |
AV# | I have manifested <5319> (5656) thy <4675> name <3686> unto the men <444> which <3739> thou gavest <1325> (5758) me <3427> out of <1537> the world <2889>: thine <4674> they were <2258> (5713), and <2532> thou gavest <1325> (5758) them <846> me <1698>; and <2532> they have kept <5083> (5758) thy <4675> word <3056>. |
BBE | I have given knowledge of your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me, and they have kept your words. |
MESSAGE | I spelled out your character in detail To the men and women you gave me. They were yours in the first place; Then you gave them to me, And they have now done what you said. |
NKJV | "I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word. |
PHILIPS | I have shown your self to the men whom you gave me from the world. They were your men and you gave them to me, and they have accepted your word. |
RWEBSTR | I have manifested thy name to the men whom thou gavest to me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. |
GWV | "I made your name known to the people you gave me. They are from this world. They belonged to you, and you gave them to me. They did what you told them. |
NET | “I have revealed* your name to the men* you gave me out of the world. They belonged to you,* and you gave them to me, and they have obeyed* your word. |
NET | 17:6 “I have revealed1675 tn Or “made known,” “disclosed.” your name to the men1676 tn Here “men” is retained as a translation for ἀνθρώποις (anqrwpoi") rather than the more generic “people” because in context it specifically refers to the eleven men Jesus had chosen as apostles (Judas had already departed, John 13:30). If one understands the referent here to be the broader group of Jesus’ followers that included both men and women, a translation like “to the people” should be used here instead. you gave me out of the world. They belonged to you,1677 tn Grk “Yours they were.” and you gave them to me, and they have obeyed1678 tn Or “have kept.” your word.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | efanerwsa <5319> (5656) {I MANIFESTED} sou <4675> to <3588> {THY} onoma <3686> {NAME} toiv <3588> {TO THE} anyrwpoiv <444> {MEN} ouv <3739> {WHOM} dedwkav <1325> (5758) {THOU HAST GIVEN} moi <3427> {ME} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} kosmou <2889> {WORLD.} soi <4674> {THINE} hsan <2258> (5713) {THEY WERE,} kai <2532> {AND} emoi <1698> {TO ME} autouv <846> {THEM} dedwkav <1325> (5758) {THOU HAST GIVEN,} kai <2532> ton <3588> {AND} logon <3056> sou <4675> {THY WORD} tethrhkasin <5083> (5758) {THEY HAVE KEPT.} |
WH | efanerwsa <5319> (5656) {V-AAI-1S} sou <4675> {P-2GS} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} ouv <3739> {R-APM} edwkav <1325> (5656) {V-AAI-2S} moi <3427> {P-1DS} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} soi <4674> {S-2NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} kamoi <2504> {P-1DS-C} autouv <846> {P-APM} edwkav <1325> (5656) {V-AAI-2S} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} tethrhkan <5083> (5758) {V-RAI-3P} |
TR | efanerwsa <5319> (5656) {V-AAI-1S} sou <4675> {P-2GS} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} ouv <3739> {R-APM} dedwkav <1325> (5758) {V-RAI-2S} moi <3427> {P-1DS} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} soi <4674> {S-2NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} kai <2532> {CONJ} emoi <1698> {P-1DS} autouv <846> {P-APM} dedwkav <1325> (5758) {V-RAI-2S} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} tethrhkasin <5083> (5758) {V-RAI-3P} |