KL1863 | Ja Bapa jang adil! ini {Yoh 15:21; 16:3} doenia belom kenal sama Bapa, tetapi saja kenal sama Bapa, {Yoh 16:27; 17:3} dan ini orang taoe, jang Bapa soedah mengoetoes saja. |
TB | Ya Bapa yang adil, memang dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan mereka ini tahu, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku; |
BIS | Bapa yang adil! Dunia tidak mengenal Bapa, tetapi Aku mengenal Bapa; dan orang-orang ini tahu bahwa Bapa mengutus Aku. |
FAYH | "Ya, Bapa Yang Adil, dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau; dan murid-murid ini tahu, bahwa Engkau telah mengutus Aku.
|
DRFT_WBTC | Ya Bapa yang adil, memang dunia ini tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau. Dan mereka tahu bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku. |
TL | Ya Bapa yang adil, walaupun isi dunia ini tiada mengenal Engkau, tetapi Aku ini kenal Engkau, dan mereka itu pun sudah mengetahui bahwa Engkau yang menyuruh Aku. |
KSI | Ya Bapa Yang Mahabenar, Engkau memang tidak dikenal oleh dunia ini, tetapi Aku mengenal Engkau dan mereka ini tahu bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.
|
DRFT_SB | Ya Bapa yang benar, tiadalah diketahui oleh isi dunia ini akan dikau; tetapi aku mengetahui akan dikau, dan orang-orang itu pun sudah mengetahui bahwa engkaulah yang menyurohkan aku. |
BABA | Ya Bapa yang bnar, ini dunia punya orang t'ada knal sama Bapa, ttapi sahya ini sudah knal Bapa, dan ini orang smoa sudah tahu yang Bapa sudah hantarkan sahya. |
KL1870 | Ja Bapa jang adil, bahwa doenia ini takenal akan dikau, tetapi akoe kenal akan dikau, dan telah di-akoe olih orang ini, bahwa engkau menjoeroehkan dakoe. |
DRFT_LDK | Hej Bapa jang xadil, bahuwa 'isij dunja sudah tijada meng`enal 'angkaw: tetapi 'aku 'ini sudah meng`enal 'angkaw, dan marika 'ini sudah meng`akaw, bahuwa 'angkaw 'ini sudah menjuroh 'aku. |
ENDE | Bapa jang adil, dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan mereka ini telah mengerti, bahwa Engkau telah mengutus Aku. |
TB_ITL_DRF | /Ya Bapa <3962> yang adil <1342>, memang <2532> dunia <2889> tidak <3756> mengenal <1097> Engkau <4571>, tetapi <1161> Aku <1473> mengenal <1097> Engkau <4571>, dan <2532> mereka ini <3778> tahu <1097>, bahwa <3754> Engkaulah <4771> yang telah mengutus <649> Aku <3165>;* |
TL_ITL_DRF | Ya Bapa <3962> yang adil <1342>, walaupun <2532> isi dunia <2889> ini tiada <3756> mengenal <1097> Engkau <4571>, tetapi <1161> Aku <1473> ini kenal <1097> Engkau <4571>, dan <2532> mereka itu <3778> pun sudah mengetahui <1097> bahwa <3754> Engkau <4771> yang menyuruh <649> Aku <3165>. |
AV# | <2532> O righteous <1342> Father <3962>, the world <2889> hath <1097> (0) not <3756> known <1097> (5627) thee <4571>: but <1161> I <1473> have known <1097> (5627) thee <4571>, and <2532> these <3778> have known <1097> (5627) that <3754> thou <4771> hast sent <649> (5656) me <3165>. |
BBE | Father of righteousness, I have knowledge of you, though the world has not; and to these it is clear that you sent me; |
MESSAGE | Righteous Father, the world has never known you, But I have known you, and these disciples know That you sent me on this mission. |
NKJV | "O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me. |
PHILIPS | Father of all goodness the world has not known you, but I have known you and these men now know that you have sent me. |
RWEBSTR | O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. |
GWV | Righteous Father, the world didn't know you. Yet, I knew you, and these disciples have known that you sent me. |
NET | Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men* know that you sent me. |
NET | 17:25 Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men1726 tn The word “men” is not in the Greek text but is implied. The translation uses the word “men” here rather than a more general term like “people” because the use of the aorist verb ἔγνωσαν (egnwsan) implies that Jesus is referring to the disciples present with him as he spoke these words (presumably all of them men in the historical context), rather than to those who are yet to believe because of their testimony (see John 17:20). know that you sent me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pater <3962> {FATHER} dikaie <1342> {RIGHTEOUS,} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} kosmov <2889> {WORLD} se <4571> ouk <3756> {THEE} egnw <1097> (5627) {KNEW NOT,} egw <1473> de <1161> {BUT I} se <4571> {THEE} egnwn <1097> (5627) {KNEW,} kai <2532> {AND} outoi <3778> {THESE} egnwsan <1097> (5627) {KNEW} oti <3754> {THAT} su <4771> {THOU} me <3165> {ME} apesteilav <649> (5656) {DIDST SEND.} |
WH | pathr <3962> {N-NSM} dikaie <1342> {A-VSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} se <4571> {P-2AS} ouk <3756> {PRT-N} egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} se <4571> {P-2AS} egnwn <1097> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} outoi <3778> {D-NPM} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} oti <3754> {CONJ} su <4771> {P-2NS} me <3165> {P-1AS} apesteilav <649> (5656) {V-AAI-2S} |
TR | pater <3962> {N-VSM} dikaie <1342> {A-VSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} se <4571> {P-2AS} ouk <3756> {PRT-N} egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} se <4571> {P-2AS} egnwn <1097> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} outoi <3778> {D-NPM} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} oti <3754> {CONJ} su <4771> {P-2NS} me <3165> {P-1AS} apesteilav <649> (5656) {V-AAI-2S} |