FAYH | "Aku tidak hanya berdoa bagi orang-orang ini saja, tetapi juga bagi semua orang yang akan percaya dan datang kepada-Ku kelak sebab kesaksian mereka.
|
TB | Dan bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa, tetapi juga untuk orang-orang, yang percaya kepada-Ku oleh pemberitaan mereka; |
BIS | Bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa. Aku juga berdoa untuk orang-orang yang akan percaya kepada-Ku oleh kesaksian mereka ini. |
DRFT_WBTC | "Aku berdoa bukan untuk mereka saja, tetapi Aku berdoa juga untuk mereka yang menjadi percaya kepada-Ku melalui pemberitaan mereka, |
TL | Bukan karena mereka itu sahaja Aku berdoa ini, melainkan karena segala orang yang percaya akan Daku oleh sebab pengajaran mereka itu pun; |
KSI | Bukan hanya bagi mereka saja Aku memanjatkan doa ini, tetapi juga bagi semua orang yang percaya kepada-Ku melalui pengajaran mereka.
|
DRFT_SB | Dan bukan karna orang-orang itu sahaja aku berdo'a ini, melainkan karna segala orang yang perchaya akan daku oleh pengajaran orang-orang itu pun; |
BABA | Dan sahya minta do'a bukan saja kerna ini orang smoa, ttapi kerna smoa orang yang perchaya sama sahya sbab dia-orang punya pngajaran; |
KL1863 | Maka tidak saja mintaken dia-orang sadja, melainken djoega segala orang, jang nanti pertjaja sama saja lantaran perkataan ini orang. |
KL1870 | Boekan mareka-ini sadja jang koedoakan, melainkan segala orang pon, jang pertjaja akan dakoe olih pengadjaran orang ini; |
DRFT_LDK | Maka tijada 'aku memohonkan 'akan marika 'itu sadja, tetapi lagi 'akan segala 'awrang, jang nanti pertjaja 'akan daku 'awleh perkata`annja. |
ENDE | Tetapi bukan mereka sadja jang Kudoakan, melainkan djuga orang-orang jang berkat pengadjarannja akan pertjaja akan Daku, |
TB_ITL_DRF | /Dan bukan <3756> untuk <4012> mereka ini <5130> saja <3440> Aku berdoa <2065>, tetapi <235> juga <2532> untuk <4012> orang-orang, yang percaya <4100> kepada-Ku <1691> oleh <1223> pemberitaan <3056> mereka <846>;* |
TL_ITL_DRF | Bukan <3756> karena <4012> mereka itu sahaja <3440> Aku berdoa ini <1691>, melainkan <235> karena <4012> segala orang yang percaya <4100> akan Daku <1691> Daku <5130> <2065> oleh sebab <1223> pengajaran <3056> mereka <846> itu pun; |
AV# | Neither <1161> <3756> pray I <2065> (5719) for <4012> these <5130> alone <3440>, but <235> for <4012> them also <2532> which shall believe <4100> (5694) on <1519> me <1691> through <1223> their <846> word <3056>; |
BBE | My prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word; |
MESSAGE | I'm praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me. |
NKJV | "I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word; |
PHILIPS | "I am not praying only for these men but for all those who will believe in me through their message, |
RWEBSTR | Neither pray I for these alone, but for them also who shall believe on me through their word; |
GWV | "I'm not praying only for them. I'm also praying for those who will believe in me through their message. |
NET | “I am not praying* only on their behalf, but also on behalf of those who believe* in me through their testimony,* |
NET | 17:20 “I am not praying1718 tn Or “I do not pray.” only on their behalf, but also on behalf of those who believe1719 tn Although πιστευόντων (pisteuontwn) is a present participle, it must in context carry futuristic force. The disciples whom Jesus is leaving behind will carry on his ministry and in doing so will see others come to trust in him. This will include not only Jewish Christians, but other Gentile Christians who are “not of this fold” (10:16), and thus Jesus’ prayer for unity is especially appropriate in light of the probability that most of the readers of the Gospel are Gentiles (much as Paul stresses unity between Jewish and Gentile Christians in Eph 2:10-22). in me through their testimony,1720 tn Grk “their word.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3756> {NOT} peri <4012> {FOR} toutwn <5130> {THESE} de <1161> {AND} erwtw <2065> (5719) {MAKE I REQUEST} monon <3440> {ONLY,} alla <235> {BUT} kai <2532> {ALSO} peri <4012> {FOR} twn <3588> {THOSE WHO} pisteusontwn <4100> (5694) {SHALL BELIEVE} dia <1223> tou <3588> {THROUGH} logou <3056> autwn <846> {THEIR WORD} eiv <1519> {ON} eme <1691> {ME;} |
WH | ou <3756> {PRT-N} peri <4012> {PREP} toutwn <5130> {D-GPM} de <1161> {CONJ} erwtw <2065> (5719) {V-PAI-1S} monon <3440> {ADV} alla <235> {CONJ} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} twn <3588> {T-GPM} pisteuontwn <4100> (5723) {V-PAP-GPM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} logou <3056> {N-GSM} autwn <846> {P-GPM} eiv <1519> {PREP} eme <1691> {P-1AS} |
TR | ou <3756> {PRT-N} peri <4012> {PREP} toutwn <5130> {D-GPM} de <1161> {CONJ} erwtw <2065> (5719) {V-PAI-1S} monon <3440> {ADV} alla <235> {CONJ} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} twn <3588> {T-GPM} pisteusontwn <4100> (5694) {V-FAP-GPM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} logou <3056> {N-GSM} autwn <846> {P-GPM} eiv <1519> {PREP} eme <1691> {P-1AS} |