TL | Tiadalah Aku pinta supaya Engkau mengambil mereka itu dari dalam dunia ini, hanyalah supaya Engkau memeliharakan mereka itu daripada yang jahat. |
TB | Aku tidak meminta, supaya Engkau mengambil mereka dari dunia, tetapi supaya Engkau melindungi mereka dari pada yang jahat. |
BIS | Aku tidak minta supaya Bapa mengambil mereka dari dunia ini, tetapi Aku minta supaya Bapa menjaga mereka dari si Jahat. |
FAYH | Aku tidak memohon kepada-Mu agar mengambil mereka dari dunia ini, tetapi agar Engkau memelihara mereka dari kuasa Iblis.
|
DRFT_WBTC | Aku tidak meminta supaya Engkau mengambil mereka dari dunia, tetapi Aku meminta supaya Engkau melindungi mereka dari yang jahat. |
KSI | Aku tidak meminta supaya Engkau mengambil mereka dari dunia ini, melainkan supaya Engkau memelihara mereka dari si jahat.
|
DRFT_SB | Tiadalah aku pinta supaya engkau mengambil dia keluar dari dunia, melainkan supaya engkau memeliharakan dia dari pada yang jahat. |
BABA | Sahya t'ada minta Bapa ambil dia-orang kluar deri dunia, chuma spaya Bapa pliharakan dia-orang deri-pada yang jahat. |
KL1863 | Boekan saja minta bijar Bapa mengangkat dia-orang dari dalem doenia, melainken sopaja Bapa peliharaken dia-orang dari jang djahat. |
KL1870 | Boekan akoe minta, soepaja engkau mengambil mareka-itoe kaloewar dari dalam doenia, melainkan soepaja engkau memeliharakan mareka-itoe daripada jang djahat. |
DRFT_LDK | Tijada 'aku memohonkan sopaja 'angkaw meng`ambil marika 'itu deri pada dunja, tetapi sopaja 'angkaw memaliharakan dija deri pada jang djahat. |
ENDE | Aku tidak minta supaja Engkau mengambil mereka dari dunia, melainkan supaja Engkau mendjagai mereka dari jang djahat. |
TB_ITL_DRF | /Aku <2065> tidak <3756> meminta <2065>, supaya <2443> Engkau mengambil <142> mereka <846> dari <1537> dunia <2889>, tetapi <235> supaya <2443> Engkau melindungi <5083> mereka <846> dari pada <1537> yang jahat <4190>.* |
TL_ITL_DRF | Tiadalah <3756> Aku pinta <2065> supaya <2443> Engkau mengambil <142> mereka <846> itu dari <1537> dalam dunia <2889> ini, hanyalah <235> supaya <2443> Engkau memeliharakan <5083> mereka <846> itu daripada <1537> yang jahat <4190>. |
AV# | I pray <2065> (5719) not <3756> that <2443> thou shouldest take <142> (5661) them <846> out of <1537> the world <2889>, but <235> that <2443> thou shouldest keep <5083> (5661) them <846> from <1537> the evil <4190>. |
BBE | My prayer is not that you will take them out of the world, but that you will keep them from the Evil One. |
MESSAGE | Just as I didn't join the world's ways. I'm not asking that you take them out of the world But that you guard them from the Evil One. |
NKJV | "I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one. |
PHILIPS | I am not praying that you will take them out of the world but that you will keep them from the evil one. |
RWEBSTR | I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. |
GWV | I'm not asking you to take them out of the world but to protect them from the evil one. |
NET | I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe* from the evil one.* |
NET | 17:15 I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe1709 tn Or “that you protect them”; Grk “that you keep them.” from the evil one.1710 tn The phrase “the evil one” is a reference to Satan. The genitive noun τοῦ πονηροῦ (tou ponhrou) is ambiguous with regard to gender: It may represent the neuter τὸ πονηρόν (to ponhron), “that which is evil,” or the masculine ὁ πονηρός (Jo ponhro"), “the evil one,” i.e., Satan. In view of the frequent use of the masculine in 1 John 2:13-14, 3:12, and 5:18-19 it seems much more probable that the masculine is to be understood here, and that Jesus is praying for his disciples to be protected from Satan. Cf. BDAG 851 s.v. πονηρός 1.b.β and 1.b.γ.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouk <3756> erwtw <2065> (5719) {I DO NOT MAKE REQUEST} ina <2443> {THAT} arhv <142> (5661) {THOU SHOULDEST TAKE} autouv <846> {THEM} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} kosmou <2889> {WORLD,} all <235> {BUT} ina <2443> {THAT} thrhshv <5083> (5661) {THOU SHOULDEST KEEP} autouv <846> {THEM} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ponhrou <4190> {EVIL.} |
WH | ouk <3756> {PRT-N} erwtw <2065> (5719) {V-PAI-1S} ina <2443> {CONJ} arhv <142> (5661) {V-AAS-2S} autouv <846> {P-APM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} all <235> {CONJ} ina <2443> {CONJ} thrhshv <5083> (5661) {V-AAS-2S} autouv <846> {P-APM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ponhrou <4190> {A-GSM} |
TR | ouk <3756> {PRT-N} erwtw <2065> (5719) {V-PAI-1S} ina <2443> {CONJ} arhv <142> (5661) {V-AAS-2S} autouv <846> {P-APM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} all <235> {CONJ} ina <2443> {CONJ} thrhshv <5083> (5661) {V-AAS-2S} autouv <846> {P-APM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ponhrou <4190> {A-GSM} |