KL1863 | {Zak 13:7; Mat 26:31; Mar 14:27} Lihat, waktoe nanti dateng, dan soedah dateng sakarang, jang kamoe ditjerei-tjereiken masing-masing pergi ditampatnja, dan kamoe meninggalken akoe sendiri sadja; {Yoh 8:29; 14:10} tetapi boekan akoe sendiri sadja, karna Bapa ada sertakoe. | TB | Lihat, saatnya datang, bahkan sudah datang, bahwa kamu diceraiberaikan masing-masing ke tempatnya sendiri dan kamu meninggalkan Aku seorang diri. Namun Aku tidak seorang diri, sebab Bapa menyertai Aku. | BIS | Ingat! Saatnya akan datang, malah sudah datang, kalian akan diceraiberaikan. Kalian akan pulang ke rumah masing-masing dan meninggalkan Aku sendirian. Tetapi Aku tidak sendirian sebab Bapa ada bersama-Ku. | FAYH | "Tetapi waktunya akan tiba -- bahkan sekarang pun sudah tiba -- kalian akan dicerai-beraikan; masing-masing akan pulang ke rumahnya dan meninggalkan Aku seorang diri. Sekalipun demikian, Aku tidak seorang diri, karena Bapa ada bersama-sama dengan Aku.
| DRFT_WBTC | Lihatlah! Saatnya sedang datang, kamu akan dicerai-beraikan. Setiap orang akan dicerai-beraikan ke tempatnya masing-masing. Saatnya sudah tiba sekarang. Kamu akan meninggalkan Aku seorang diri. Namun, Aku tidak seorang diri, sebab Bapa menyertai Aku. | TL | Tengoklah, waktunya datang, bahkan, sudahlah datang, bahwa kamu akan dicerai-beraikan masing-masing ke tempatnya sendiri serta meninggalkan Aku seorang diri; tetapi tiadalah Aku seorang diri, karena Bapa itu menyertai Aku. | KSI | Lihatlah, tiba waktunya -- bahkan sudah tiba -- bahwa kamu akan dicerai-beraikan ke tempatnya masing-masing dan akan meninggalkan Aku seorang diri. Meskipun begitu, Aku tidak sendirian, karena Sang Bapa menyertai Aku.
| DRFT_SB | Ada pun waktunya datang dan sudah datang juga bahwa kamu akan dicerai-beraikan masing-masing ka-tempatnya sendiri, dengan meninggalkan aku seorang diri: tiada juga aku seorang diri, karna Bapa itu menyertai aku. | BABA | Ingat, waktu-nya ada datang, dan sudah pun sampai, yang kamu nanti di-chrai-braikan, masing-masing orang k-pada dia punya tmpat sndiri, dan nanti tinggalkan sahya s'orang-s'orang: ttapi sahya t'ada s'orang-s'orang, kerna Bapa ada sama-sama sahya. | KL1870 | Bahwa sasoenggoehnja datanglah waktoe, behkan, sakarang ija-itoe telah sampai, apabila kamoe ditjerai-beraikan, masing-masing katempatnja dan kamoe meninggalkan dakoe sa'orang-orang, tetapi boekan akoe sa'orang-orang, karena Bapa pon adalah dengan akoe. | DRFT_LDK | Bahuwa sasonggohnja datang djam, dan sakarang sudah datang, bahuwa kamu 'akan detjerej berejkan masing 2 sa`awrang kapada tampatnja jang chats, dan kamu 'akan meninggalkan 'aku sa`awrangku. Dan hanja sasonggohnja 'aku bukan 'ada sa`awrangku: karana Bapa 'ada sertaku. | ENDE | Perhatikanlah! Akan tiba waktunja, malah sudah sampai, bahwa kamu akan bertjerai-berai, dan meninggalkan Aku seorang diri. Namun Aku bukan seorang diri, sebab Bapa tetap ada sertaKu. | TB_ITL_DRF | /Lihat <2400>, saatnya <5610> datang <2064>, bahkan <2532> sudah datang <2064>, bahwa <2443> kamu diceraiberaikan <4650> masing-masing <1538> ke <1519> tempatnya sendiri <2398> dan kamu meninggalkan <863> Aku <2504> seorang diri <3441>. Namun <2532> Aku <1510> tidak <3756> seorang diri <3441>, sebab <3754> Bapa <3962> menyertai <3326> Aku <1700>.* | TL_ITL_DRF | Tengoklah <2400>, waktunya <5610> datang <2064>, bahkan <2532>, sudahlah datang <2064>, bahwa kamu akan dicerai-beraikan <4650> masing-masing <1538> ke <1519> tempatnya sendiri <2398> serta meninggalkan <863> Aku <2504> seorang diri <3441>; tetapi <2532> tiadalah <3756> Aku seorang diri <3441>, karena <3754> Bapa <3962> itu menyertai <3326> Aku <1700>. | AV# | Behold <2400> (5628), the hour <5610> cometh <2064> (5736), yea <2532>, is <2064> (0) now <3568> come <2064> (5754), that <2443> ye shall be scattered <4650> (5686), every man <1538> to <1519> his own <2398>, and <2532> shall leave <863> (5632) me <1691> alone <3441>: and yet <2532> I am <1510> (5748) not <3756> alone <3441>, because <3754> the Father <3962> is <2076> (5748) with <3326> me <1700>. {his own: or, his own home} | BBE | See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me. | MESSAGE | In fact, you're about to make a run for it--saving your own skins and abandoning me. But I'm not abandoned. The Father is with me. | NKJV | "Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me. | PHILIPS | "The time is, coming, indeed, it has already come, when you will be scattered, every one of you going home and leaving me alone. Yet I am not really alone, for the Father is with me. | RWEBSTR | Behold, the hour cometh, and, is even now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | GWV | The time is coming, and is already here, when all of you will be scattered. Each of you will go your own way and leave me all alone. Yet, I'm not all alone, because the Father is with me. | NET | Look, a time* is coming – and has come – when you will be scattered, each one to his own home,* and I will be left alone.* Yet* I am not alone, because my Father* is with me. | NET | 16:32 Look, a time1654 tn Grk “an hour.” is coming – and has come – when you will be scattered, each one to his own home,1655 tn Grk “each one to his own”; the word “home” is not in the Greek text but is implied. The phrase “each one to his own” may be completed in a number of different ways: “each one to his own property”; “each one to his own family”; or “each one to his own home.” The last option seems to fit most easily into the context and so is used in the translation. and I will be left alone.1656 sn The proof of Jesus’ negative evaluation of the disciples’ faith is now given: Jesus foretells their abandonment of him at his arrest, trials, and crucifixion (I will be left alone). This parallels the synoptic accounts in Matt 26:31 and Mark 14:27 when Jesus, after the last supper and on the way to Gethsemane, foretold the desertion of the disciples as a fulfillment of Zech 13:7: “Strike the shepherd, and the sheep will be scattered.” Yet although the disciples would abandon Jesus, he reaffirmed that he was not alone, because the Father was still with him. Yet1657 tn Grk “And” (but with some contrastive force). I am not alone, because my Father1658 tn Grk “the Father.” is with me.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | idou <2400> (5628) {LO,} ercetai <2064> (5736) {IS COMING} wra <5610> {AN HOUR} kai <2532> {AND} nun <3568> {NOW} elhluyen <2064> (5754) {HAS COME,} ina <2443> {THAT} skorpisyhte <4650> (5686) {YE WILL BE SCATTERED} ekastov <1538> {EACH} eiv <1519> ta <3588> {TO} idia <2398> {HIS OWN,} kai <2532> {AND} eme <1691> {ME} monon <3441> {ALONE} afhte <863> (5632) {YE WILL LEAVE;} kai <2532> ouk <3756> {AND [YET]} eimi <1510> (5748) {I AM NOT} monov <3441> {ALONE,} oti <3754> {FOR} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} estin <2076> (5748) {IS.} | WH | idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} wra <5610> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} elhluyen <2064> (5754) {V-2RAI-3S} ina <2443> {CONJ} skorpisyhte <4650> (5686) {V-APS-2P} ekastov <1538> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} idia <2398> {A-APN} kame <2504> {P-1AS-C} monon <3441> {A-ASM} afhte <863> (5632) {V-2AAS-2P} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} monov <3441> {A-NSM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} | TR | idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} wra <5610> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} elhluyen <2064> (5754) {V-2RAI-3S} ina <2443> {CONJ} skorpisyhte <4650> (5686) {V-APS-2P} ekastov <1538> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} idia <2398> {A-APN} kai <2532> {CONJ} eme <1691> {P-1AS} monon <3441> {A-ASM} afhte <863> (5632) {V-2AAS-2P} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} monov <3441> {A-NSM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
|