copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 16:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYH"Sekarang kami mengerti, bahwa Guru mengetahui segala sesuatu dan tidak seorang pun perlu memberitahukan apa-apa kepada Guru. Karena itu, kami percaya bahwa Guru datang dari Allah."
TBSekarang kami tahu, bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena itu kami percaya, bahwa Engkau datang dari Allah."
BISdan kami tahu bahwa Tuhan tahu segalanya. Tak perlu seorang pun menanyakan apa-apa kepada Tuhan. Karena itu kami percaya Tuhan datang dari Allah."
DRFT_WBTCKami tahu sekarang bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu. Engkau dapat menjawab pertanyaan dengan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena itu, kami percaya, bahwa Engkau datang dari Allah."
TLSekarang kami tahu bahwa Rabbi mengetahui segala sesuatu dan tiada perlu seorang menanya Rabbi; oleh itulah kami percaya bahwa Rabbi telah datang daripada Allah."
KSISekarang kami tahu, ya Junjungan, bahwa Engkau mengetahui segala perkara dan tidak perlu lagi ada yang bertanya kepada-Mu. Oleh sebab itu, kami percaya, ya Junjungan, bahwa Engkau datang dari Allah."
DRFT_SBSekarang kami tahu Rabbi mengetahui segala perkara, dengan takusah orang bertanya lagi: oleh itulah kami perchaya bahwa Rabbi telah keluar dari pada Allah.
BABASkarang kita tahu yang Tuan tahu sgala perkara, dan ta'usah pula orang tanya-mnanya sama Tuan: oleh ini kita perchaya yang Tuan sudah kluar deri Allah."
KL1863Sakarang kita-orang taoe, {Yoh 21:17} jang Toehan taoe segala perkara, dan tra-oesah satoe orang bertanja sama Toehan, sebab itoelah kita-orang pertjaja, jang Toehan soedah dateng dari Allah.
KL1870Sakarang tahoelah kami bahwa toewan mengetahoei segala perkara dan ta'oesah orang bertanjakan toewan, maka sebab itoelah kami pertjaja, bahwa toewan telah kaloewar dari Allah.
DRFT_LDKSakarang kamij tahu, bahuwa 'angkaw meng`atahuwij segala sasawatu, dan tijada 'angkaw berwudjub, sopaja barang sa`awrang bertanjakan 'angkaw. 'Awleh 'ini kamij pertjaja, bahuwa 'angkaw sudah kaluwar deri pada 'Allah.
ENDESekarang kami mengerti bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tak perlu seorang menanjai Engkau. Sebab itu kami pertjaja bahwa Engkau keluar dari Bapa.
TB_ITL_DRFSekarang <3568> kami tahu <1492>, bahwa <3754> Engkau mengetahui <1492> segala sesuatu <3956> dan <2532> tidak <3756> perlu <5532> <2192> orang bertanya <2065> kepada-Mu <4571>. Karena <1722> itu <5129> kami percaya <4100>, bahwa <3754> Engkau datang <1831> dari <575> Allah <2316>."
TL_ITL_DRFSekarang <3568> kami tahu <1492> bahwa <3754> Rabbi mengetahui <1492> segala sesuatu <3956> dan <2532> tiada <3756> perlu <5532> seorang <5100> menanya <2065> Rabbi <5129>; oleh itulah kami percaya <4100> bahwa <3754> Rabbi <4571> telah datang <1831> daripada <575> Allah <2316>."
AV#Now <3568> are we sure <1492> (5758) that <3754> thou knowest <1492> (5758) all things <3956>, and <2532> needest <5532> not <3756> <2192> (5719) that <2443> any man <5100> should ask <2065> (5725) thee <4571>: by <1722> this <5129> we believe <4100> (5719) that <3754> thou camest forth <1831> (5627) from <575> God <2316>.
BBENow we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
MESSAGENow we know that you know everything--it all comes together in you. You won't have to put up with our questions anymore. We're convinced you came from God."
NKJV"Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."
PHILIPSNow we know that everything is known to youno more questions are needed. This makes us sure that you did come from God."
RWEBSTRNow are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
GWVNow we know that you know everything. You don't need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God."
NETNow we know that you know everything* and do not need anyone* to ask you anything.* Because of this* we believe that you have come from God.”
NET16:30 Now we know that you know everything1649 and do not need anyone1650 to ask you anything.1651 Because of this1652 we believe that you have come from God.”

BHSSTR
LXXM
IGNTnun <3568> {NOW} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW} oti <3754> {THAT} oidav <1492> (5758) {THOU KNOWEST} panta <3956> {ALL THINGS,} kai <2532> {AND} ou <3756> {NOT} creian <5532> {NEED} eceiv <2192> (5719) {HAST} ina <2443> {THAT} tiv <5100> {ANYONE} se <4571> {THEE} erwta <2065> (5725) {SHOULD ASK.} en <1722> {BY} toutw <5129> {THIS} pisteuomen <4100> (5719) {WE BELIEVE} oti <3754> {THAT} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD} exhlyev <1831> (5627) {THOU CAMEST FORTH.}
WHnun <3568> {ADV} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} panta <3956> {A-APN} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} ina <2443> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} se <4571> {P-2AS} erwta <2065> (5725) {V-PAS-3S} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} pisteuomen <4100> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} exhlyev <1831> (5627) {V-2AAI-2S}
TRnun <3568> {ADV} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} panta <3956> {A-APN} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} ina <2443> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} se <4571> {P-2AS} erwta <2065> (5725) {V-PAS-3S} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} pisteuomen <4100> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} exhlyev <1831> (5627) {V-2AAI-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran