FAYH | "Sekarang kami mengerti, bahwa Guru mengetahui segala sesuatu dan tidak seorang pun perlu memberitahukan apa-apa kepada Guru. Karena itu, kami percaya bahwa Guru datang dari Allah."
|
TB | Sekarang kami tahu, bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena itu kami percaya, bahwa Engkau datang dari Allah." |
BIS | dan kami tahu bahwa Tuhan tahu segalanya. Tak perlu seorang pun menanyakan apa-apa kepada Tuhan. Karena itu kami percaya Tuhan datang dari Allah." |
DRFT_WBTC | Kami tahu sekarang bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu. Engkau dapat menjawab pertanyaan dengan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena itu, kami percaya, bahwa Engkau datang dari Allah." |
TL | Sekarang kami tahu bahwa Rabbi mengetahui segala sesuatu dan tiada perlu seorang menanya Rabbi; oleh itulah kami percaya bahwa Rabbi telah datang daripada Allah." |
KSI | Sekarang kami tahu, ya Junjungan, bahwa Engkau mengetahui segala perkara dan tidak perlu lagi ada yang bertanya kepada-Mu. Oleh sebab itu, kami percaya, ya Junjungan, bahwa Engkau datang dari Allah."
|
DRFT_SB | Sekarang kami tahu Rabbi mengetahui segala perkara, dengan takusah orang bertanya lagi: oleh itulah kami perchaya bahwa Rabbi telah keluar dari pada Allah. |
BABA | Skarang kita tahu yang Tuan tahu sgala perkara, dan ta'usah pula orang tanya-mnanya sama Tuan: oleh ini kita perchaya yang Tuan sudah kluar deri Allah." |
KL1863 | Sakarang kita-orang taoe, {Yoh 21:17} jang Toehan taoe segala perkara, dan tra-oesah satoe orang bertanja sama Toehan, sebab itoelah kita-orang pertjaja, jang Toehan soedah dateng dari Allah. |
KL1870 | Sakarang tahoelah kami bahwa toewan mengetahoei segala perkara dan ta'oesah orang bertanjakan toewan, maka sebab itoelah kami pertjaja, bahwa toewan telah kaloewar dari Allah. |
DRFT_LDK | Sakarang kamij tahu, bahuwa 'angkaw meng`atahuwij segala sasawatu, dan tijada 'angkaw berwudjub, sopaja barang sa`awrang bertanjakan 'angkaw. 'Awleh 'ini kamij pertjaja, bahuwa 'angkaw sudah kaluwar deri pada 'Allah. |
ENDE | Sekarang kami mengerti bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tak perlu seorang menanjai Engkau. Sebab itu kami pertjaja bahwa Engkau keluar dari Bapa. |
TB_ITL_DRF | Sekarang <3568> kami tahu <1492>, bahwa <3754> Engkau mengetahui <1492> segala sesuatu <3956> dan <2532> tidak <3756> perlu <5532> <2192> orang bertanya <2065> kepada-Mu <4571>. Karena <1722> itu <5129> kami percaya <4100>, bahwa <3754> Engkau datang <1831> dari <575> Allah <2316>." |
TL_ITL_DRF | Sekarang <3568> kami tahu <1492> bahwa <3754> Rabbi mengetahui <1492> segala sesuatu <3956> dan <2532> tiada <3756> perlu <5532> seorang <5100> menanya <2065> Rabbi <5129>; oleh itulah kami percaya <4100> bahwa <3754> Rabbi <4571> telah datang <1831> daripada <575> Allah <2316>." |
AV# | Now <3568> are we sure <1492> (5758) that <3754> thou knowest <1492> (5758) all things <3956>, and <2532> needest <5532> not <3756> <2192> (5719) that <2443> any man <5100> should ask <2065> (5725) thee <4571>: by <1722> this <5129> we believe <4100> (5719) that <3754> thou camest forth <1831> (5627) from <575> God <2316>. |
BBE | Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God. |
MESSAGE | Now we know that you know everything--it all comes together in you. You won't have to put up with our questions anymore. We're convinced you came from God." |
NKJV | "Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God." |
PHILIPS | Now we know that everything is known to youno more questions are needed. This makes us sure that you did come from God." |
RWEBSTR | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God. |
GWV | Now we know that you know everything. You don't need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God." |
NET | Now we know that you know everything* and do not need anyone* to ask you anything.* Because of this* we believe that you have come from God.” |
NET | 16:30 Now we know that you know everything1649 tn Grk “all things.” and do not need anyone1650 tn Grk “and have no need of anyone.” to ask you anything.1651 tn The word “anything” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. Because of this1652 tn Or “By this.” we believe that you have come from God.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | nun <3568> {NOW} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW} oti <3754> {THAT} oidav <1492> (5758) {THOU KNOWEST} panta <3956> {ALL THINGS,} kai <2532> {AND} ou <3756> {NOT} creian <5532> {NEED} eceiv <2192> (5719) {HAST} ina <2443> {THAT} tiv <5100> {ANYONE} se <4571> {THEE} erwta <2065> (5725) {SHOULD ASK.} en <1722> {BY} toutw <5129> {THIS} pisteuomen <4100> (5719) {WE BELIEVE} oti <3754> {THAT} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD} exhlyev <1831> (5627) {THOU CAMEST FORTH.} |
WH | nun <3568> {ADV} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} panta <3956> {A-APN} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} ina <2443> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} se <4571> {P-2AS} erwta <2065> (5725) {V-PAS-3S} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} pisteuomen <4100> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} exhlyev <1831> (5627) {V-2AAI-2S} |
TR | nun <3568> {ADV} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} panta <3956> {A-APN} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} ina <2443> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} se <4571> {P-2AS} erwta <2065> (5725) {V-PAS-3S} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} pisteuomen <4100> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} exhlyev <1831> (5627) {V-2AAI-2S} |