TB_ITL_DRF | /Mereka akan berbuat <4160> demikian, karena <3754> mereka <1097> tidak <3756> mengenal <1097> baik Bapa <3962> maupun <3761> Aku <1691>.* |
TB | Mereka akan berbuat demikian, karena mereka tidak mengenal baik Bapa maupun Aku. |
BIS | Mereka melakukan itu kepadamu sebab mereka belum mengenal Bapa maupun Aku. |
FAYH | Semua ini akan mereka lakukan terhadap kalian, sebab mereka tidak pernah mengenal Bapa atau Aku.
|
DRFT_WBTC | Mereka akan melakukan demikian karena mereka tidak mengenal Bapa maupun Aku. |
TL | Segala perkara itu akan diperbuat oleh mereka itu, sebab tiada dikenalnya Bapa atau Aku." |
KSI | Hal itu akan mereka perbuat karena mereka tidak mengenal Sang Bapa dan juga Aku.
|
DRFT_SB | Maka demikian akan diperbuatnya kelak sebab tiada mengenal akan Bapa atau akan daku. |
BABA | Dan smoa ini dia-orang nanti buat, sbab blum knal sama Bapa atau sama sahya. |
KL1863 | {Yoh 15:21; 1Ko 2:8} Segala perkara ini nanti dia-orang boewat sama kamoe sebab dia-orang tidak kenal sama Bapa atawa sama akoe. |
KL1870 | Maka segala perkara ini akan diboewatnja kapadamoe, sebab mareka-itoe takenal akan Bapa ataw akan dakoe. |
DRFT_LDK | Maka segala perkara 'ini marika 'itu 'akan meng`adakan pada kamu, sebab sudah tijada 'ija meng`enal Bapa, dan tijada pawn 'aku. |
ENDE | Mereka berbuat demikian, sebab mereka tidak mengenal Aku maupun Bapa. |
TL_ITL_DRF | Segala perkara <5023> itu akan diperbuat <4160> oleh mereka itu, sebab <3754> tiada <3756> dikenalnya <1097> Bapa <3962> atau <3761> Aku <1691>." |
AV# | And <2532> these things <5023> will they do <4160> (5692) unto you <5213>, because <3754> they have <1097> (0) not <3756> known <1097> (5627) the Father <3962>, nor <3761> me <1691>. |
BBE | They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me. |
MESSAGE | They will do these things because they never really understood the Father. |
NKJV | "And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me. |
PHILIPS | They will act like this because they have never had any true knowledge of the Father or of me, |
RWEBSTR | And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me. |
GWV | They will do these things to you because they haven't known the Father or me. |
NET | They* will do these things because they have not known the Father or me.* |
NET | 16:3 They1567 tn Grk “And they.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. will do these things because they have not known the Father or me.1568 sn Ignorance of Jesus and ignorance of the Father are also linked in 8:19; to know Jesus would be to know the Father also, but since the world does not know Jesus, neither does it know his Father. The world’s ignorance of the Father is also mentioned in 8:55, 15:21, and 17:25.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} poihsousin <4160> (5692) {THEY WILL DO} umin <5213> {TO YOU} oti <3754> ouk <3756> {BECAUSE} egnwsan <1097> (5627) {THEY KNOW NOT} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} oude <3761> {NOR} eme <1691> {ME.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} poihsousin <4160> (5692) {V-FAI-3P} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} oude <3761> {ADV} eme <1691> {P-1AS} |
TR | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} poihsousin <4160> (5692) {V-FAI-3P} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} oude <3761> {ADV} eme <1691> {P-1AS} |