copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 16:29
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Tengoklah sekarang ini Rabbi berkata terus terang dan tiada lagi berkata dengan perumpamaan.
TBKata murid-murid-Nya: "Lihat, sekarang Engkau terus terang berkata-kata dan Engkau tidak memakai kiasan.
BISLalu pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Sekarang Tuhan bicara terus terang dan tidak memakai kiasan,
FAYH"Nah, sekarang baru Guru berkata-kata dengan jelas, bukan lagi dengan teka-teki," kata murid-murid-Nya.
DRFT_WBTCMurid-murid Yesus berkata, "Sekarang Engkau berbicara secara terus-terang. Engkau berbicara tidak memakai perumpamaan yang sulit dimengerti.
KSIKata para pengikut Isa, "Lihatlah, sekarang Engkau menyampaikannya dengan terus terang, ya Junjungan, dan tidak lagi memakai kiasan.
DRFT_SBMaka kata murid-muridnya, Ada pun sekarang ini Rabbi berkata dengan nyatanya, dengan tiada sa-kali-kali memakai ibarat.
BABAMurid-murid-nya kata, "Itu-lah, Tuan skarang ada chakap dngan nyata-nyata, dan t'ada chakap ma'ana.
KL1863Maka kata moeridnja sama dia: Lihat, sakarang Toehan berkata dengan troes-trang, dan tidak berkata pake ibarat.
KL1870Maka kata moerid-moeridnja kapadanja: Bahwa sakarang toewan berkata-kata dengan njata dan tidak toewan mengatakan ibarat.
DRFT_LDKSombahlah padanja murid 3 nja: bahuwa sasonggohnja sakarang 'angkaw meng`utjap dengan kaluwasan, dan tijada meng`atakan barang per`upama`an.
ENDEBerkatalah murid-muridNja: Sekarang Engkau berbitjara dengan njata, dengan tidak memakai kiasan-kiasan.
TB_ITL_DRFKata <3004> murid-murid-Nya <3101> <846>: "Lihat <1492>, sekarang <3568> Engkau <2980> terus terang <3954> berkata-kata <2980> dan <2532> Engkau <3004> tidak <3762> memakai <3004> kiasan <3942>.
TL_ITL_DRFMaka kata <3004> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>, "Tengoklah <1492> sekarang <3568> ini Rabbi berkata <2980> terus <3954> terang dan <2532> tiada <3762> lagi berkata <3004> dengan perumpamaan <3942>.
AV#His <846> disciples <3101> said <3004> (5719) unto him <846>, Lo <2396>, now <3568> speakest thou <2980> (5719) plainly <3954>, and <2532> speakest <3004> (5719) no <3762> proverb <3942>. {proverb: or, parable}
BBEHis disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
MESSAGEHis disciples said, "Finally! You're giving it to us straight, in plain talk--no more figures of speech.
NKJVHis disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
PHILIPS"Now you are speaking plainly," cried the disciples, "and are not using parables.
RWEBSTRHis disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
GWVHis disciples said, "Now you're talking in plain words and not using examples.
NETHis disciples said, “Look, now you are speaking plainly* and not in obscure figures of speech!*
NET16:29 His disciples said, “Look, now you are speaking plainly1647 and not in obscure figures of speech!1648
BHSSTR
LXXM
IGNTlegousin <3004> (5719) {SAY} autw <846> oi <3588> {TO HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} ide <1492> (5657) {LO,} nun <3568> {NOW} parrhsia <3954> {PLAINLY} laleiv <2980> (5719) {THOU SPEAKEST,} kai <2532> {AND} paroimian <3942> {ALLEGORY} oudemian <3762> {NO} legeiv <3004> (5719) {SPEAKEST.}
WHlegousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} nun <3568> {ADV} en <1722> {PREP} parrhsia <3954> {N-DSF} laleiv <2980> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} paroimian <3942> {N-ASF} oudemian <3762> {A-ASF} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S}
TRlegousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} nun <3568> {ADV} parrhsia <3954> {N-DSF} laleiv <2980> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} paroimian <3942> {N-ASF} oudemian <3762> {A-ASF} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran