FAYH | "Nah, sekarang baru Guru berkata-kata dengan jelas, bukan lagi dengan teka-teki," kata murid-murid-Nya.
|
TB | Kata murid-murid-Nya: "Lihat, sekarang Engkau terus terang berkata-kata dan Engkau tidak memakai kiasan. |
BIS | Lalu pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Sekarang Tuhan bicara terus terang dan tidak memakai kiasan, |
DRFT_WBTC | Murid-murid Yesus berkata, "Sekarang Engkau berbicara secara terus-terang. Engkau berbicara tidak memakai perumpamaan yang sulit dimengerti. |
TL | Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Tengoklah sekarang ini Rabbi berkata terus terang dan tiada lagi berkata dengan perumpamaan. |
KSI | Kata para pengikut Isa, "Lihatlah, sekarang Engkau menyampaikannya dengan terus terang, ya Junjungan, dan tidak lagi memakai kiasan.
|
DRFT_SB | Maka kata murid-muridnya, Ada pun sekarang ini Rabbi berkata dengan nyatanya, dengan tiada sa-kali-kali memakai ibarat. |
BABA | Murid-murid-nya kata, "Itu-lah, Tuan skarang ada chakap dngan nyata-nyata, dan t'ada chakap ma'ana. |
KL1863 | Maka kata moeridnja sama dia: Lihat, sakarang Toehan berkata dengan troes-trang, dan tidak berkata pake ibarat. |
KL1870 | Maka kata moerid-moeridnja kapadanja: Bahwa sakarang toewan berkata-kata dengan njata dan tidak toewan mengatakan ibarat. |
DRFT_LDK | Sombahlah padanja murid 3 nja: bahuwa sasonggohnja sakarang 'angkaw meng`utjap dengan kaluwasan, dan tijada meng`atakan barang per`upama`an. |
ENDE | Berkatalah murid-muridNja: Sekarang Engkau berbitjara dengan njata, dengan tidak memakai kiasan-kiasan. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> murid-murid-Nya <3101> <846>: "Lihat <1492>, sekarang <3568> Engkau <2980> terus terang <3954> berkata-kata <2980> dan <2532> Engkau <3004> tidak <3762> memakai <3004> kiasan <3942>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>, "Tengoklah <1492> sekarang <3568> ini Rabbi berkata <2980> terus <3954> terang dan <2532> tiada <3762> lagi berkata <3004> dengan perumpamaan <3942>. |
AV# | His <846> disciples <3101> said <3004> (5719) unto him <846>, Lo <2396>, now <3568> speakest thou <2980> (5719) plainly <3954>, and <2532> speakest <3004> (5719) no <3762> proverb <3942>. {proverb: or, parable} |
BBE | His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language. |
MESSAGE | His disciples said, "Finally! You're giving it to us straight, in plain talk--no more figures of speech. |
NKJV | His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech! |
PHILIPS | "Now you are speaking plainly," cried the disciples, "and are not using parables. |
RWEBSTR | His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
GWV | His disciples said, "Now you're talking in plain words and not using examples. |
NET | His disciples said, “Look, now you are speaking plainly* and not in obscure figures of speech!* |
NET | 16:29 His disciples said, “Look, now you are speaking plainly1647 tn Or “openly.” and not in obscure figures of speech!1648 tn Or “not in parables.” or “not in metaphors.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legousin <3004> (5719) {SAY} autw <846> oi <3588> {TO HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} ide <1492> (5657) {LO,} nun <3568> {NOW} parrhsia <3954> {PLAINLY} laleiv <2980> (5719) {THOU SPEAKEST,} kai <2532> {AND} paroimian <3942> {ALLEGORY} oudemian <3762> {NO} legeiv <3004> (5719) {SPEAKEST.} |
WH | legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} nun <3568> {ADV} en <1722> {PREP} parrhsia <3954> {N-DSF} laleiv <2980> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} paroimian <3942> {N-ASF} oudemian <3762> {A-ASF} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} |
TR | legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} nun <3568> {ADV} parrhsia <3954> {N-DSF} laleiv <2980> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} paroimian <3942> {N-ASF} oudemian <3762> {A-ASF} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} |