TB | Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Akan tiba saatnya Aku tidak lagi berkata-kata kepadamu dengan kiasan, tetapi terus terang memberitakan Bapa kepadamu. |
BIS | "Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Tetapi akan datang waktunya, Aku tidak memakai kiasan lagi, tetapi berbicara terus terang kepadamu tentang Bapa. |
FAYH | "Aku telah berbicara mengenai hal-hal ini dengan sangat hati-hati, tetapi akan datang waktunya Aku tidak perlu lagi berbicara secara itu. Nanti dengan terus terang akan Kukatakan kepada kalian segala sesuatu mengenai Bapa.
|
DRFT_WBTC | "Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan perumpamaan. Tetapi akan tiba saatnya, Aku tidak lagi berbicara kepadamu dengan perumpamaan. Aku akan berbicara dengan kata-kata yang jelas tentang Bapa. |
TL | Segala perkara itu Aku sudah katakan kepadamu dengan perumpamaan; maka waktunya datang kelak Aku tiada lagi berkata kepadamu dengan perumpamaan, melainkan dengan berterus terang Aku akan mengabarkan kepadamu dari hal Bapa itu. |
KSI | Segala perkara itu telah Kusampaikan kepadamu melalui kiasan. Meskipun demikian, akan tiba waktunya Aku tidak lagi berbicara melalui kiasan, melainkan dengan terus terang memberitakan kepadamu tentang Sang Bapa.
|
DRFT_SB | Ada pun segala perkara itu sudah kukatakan kepadamu dengan ibarat: maka datanglah waktunya kelak tiada lagi aku berkata kepadamu dengan ibarat, melainkan dengan terang juga aku akan mekabarkan kepadamu dari hal Bapa itu. |
BABA | "Ini smoa sahya sudah chakapkan sama kamu dngan ma'ana: waktu-nya ada datang bila sahya t'ada lagi nanti chakap sama kamu dngan ma'ana, ttapi sahya nanti khabarkan k-pada kamu nyata-nyata deri-hal Bapa. |
KL1863 | Akoe kataken segala perkara ini sama kamoe dengan ibarat, tetapi ampir waktoenja, kapan akoe tidak lagi berkata sama kamoe dengan pake ibarat, melainken dengan troes-trang akoe nanti mengadjar sama kamoe dari Bapa. |
KL1870 | Adapon segala perkara ini koekatakan kapadamoe pakai ibarat, tetapi masanja akan datang kelak, apabila tidak lagi akoe berkata kapadamoe dengan perkataan ibarat, melainkan dengan njata djoega akoe memberi-tahoe kapada kamoe perkara Bapa. |
DRFT_LDK | Segala perkara 'ini 'aku sudah meng`utjap pada kamu dengan bawa bagej 2 per`upama`an, tetapi dengan kaluwasan 'aku 'akan memberita pada kamu 'akan Bapa. |
ENDE | Segala hal itu telah Kubitjarakan kepadamu dengan kiasan-kiasan. Tetapi akan tiba waktunja, Aku tidak berbitjara lagi kepadamu dengan kiasan, melainkan langsung dengan njata Aku berbitjara kepadamu tentang Bapa. |
TB_ITL_DRF | /Semuanya ini <5023> Kukatakan <2980> kepadamu <5213> dengan <1722> kiasan <3942>. Akan tiba <2064> saatnya <5610> Aku tidak lagi <3765> berkata-kata <2980> kepadamu <5213> dengan <1722> kiasan <3942>, tetapi <235> terus terang <3954> memberitakan <518> Bapa <3962> kepadamu <5213>.* |
TL_ITL_DRF | Segala perkara <5023> itu Aku sudah katakan <2980> kepadamu <5213> dengan <1722> perumpamaan <3942>; maka waktunya datang kelak <2064> <5610> Aku tiada lagi <3765> berkata <2980> kepadamu <5213> dengan perumpamaan, melainkan <235> dengan berterus <3942> terang Aku akan mengabarkan <518> kepadamu <5213> dari hal <4012> Bapa <3962> itu. |
AV# | These things <5023> have I spoken <2980> (5758) unto you <5213> in <1722> proverbs <3942>: but <235> the time <5610> cometh <2064> (5736), when <3753> I shall <2980> (0) no more <3765> speak <2980> (5692) unto you <5213> in <1722> proverbs <3942>, but <235> I shall shew <312> (5692) you <5213> plainly <3954> of <4012> the Father <3962>. {proverbs: or, parables} |
BBE | All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly. |
MESSAGE | "I've used figures of speech in telling you these things. Soon I'll drop the figures and tell you about the Father in plain language. |
NKJV | "These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father. |
PHILIPS | "I have been speaking to you in parablesbut the time is coming to give up parables and tell you plainly about the Father. |
RWEBSTR | These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father. |
GWV | "I have used examples to illustrate these things. The time is coming when I won't use examples to speak to you. Rather, I will speak to you about the Father in plain words. |
NET | “I have told you these things in obscure figures of speech;* a time* is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you* plainly* about the Father. |
NET | 16:25 “I have told you these things in obscure figures of speech;1638 tn Or “in parables”; or “in metaphors.” There is some difficulty in defining παροιμίαις (paroimiai") precisely: A translation like “parables” does not convey accurately the meaning. BDAG 779-80 s.v. παροιμία suggests in general “proverb, saw, maxim,” but for Johannine usage “veiled saying, figure of speech, in which esp. lofty ideas are concealed.” In the preceding context of the Farewell Discourse, Jesus has certainly used obscure language and imagery at times: John 13:8-11; 13:16; 15:1-17; and 16:21 could all be given as examples. In the LXX this word is used to translate the Hebrew mashal which covers a wide range of figurative speech, often containing obscure or enigmatic elements. a time1639 tn Grk “an hour.” is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you1640 tn Or “inform you.” plainly1641 tn Or “openly.” about the Father.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> {THESE THINGS} en <1722> {IN} paroimiaiv <3942> {ALLEGORIES} lelalhka <2980> (5758) {I HAVE SPOKEN} umin <5213> {TO YOU;} all <235> {BUT} ercetai <2064> (5736) {IS COMING} wra <5610> {AN HOUR} ote <3753> {WHEN} ouk <3756> {NO} eti <2089> {LONGER} en <1722> {IN} paroimiaiv <3942> {ALLEGORIES} lalhsw <2980> (5692) {I WILL SPEAK} umin <5213> {TO YOU,} alla <235> {BUT} parrhsia <3954> {PLAINLY} peri <4012> {CONCERNING} tou <3588> {THE} patrov <3962> {FATHER} anaggelw <312> (5692) {I WILL ANNOUNCE} umin <5213> {TO YOU.} |
WH | tauta <5023> {D-APN} en <1722> {PREP} paroimiaiv <3942> {N-DPF} lelalhka <2980> (5758) {V-RAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} wra <5610> {N-NSF} ote <3753> {ADV} ouketi <3765> {ADV} en <1722> {PREP} paroimiaiv <3942> {N-DPF} lalhsw <2980> (5692) {V-FAI-1S} umin <5213> {P-2DP} alla <235> {CONJ} parrhsia <3954> {N-DSF} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} apaggelw <518> (5692) {V-FAI-1S} umin <5213> {P-2DP} |
TR | tauta <5023> {D-APN} en <1722> {PREP} paroimiaiv <3942> {N-DPF} lelalhka <2980> (5758) {V-RAI-1S} umin <5213> {P-2DP} all <235> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} wra <5610> {N-NSF} ote <3753> {ADV} ouk <3756> {PRT-N} eti <2089> {ADV} en <1722> {PREP} paroimiaiv <3942> {N-DPF} lalhsw <2980> (5692) {V-FAI-1S} umin <5213> {P-2DP} alla <235> {CONJ} parrhsia <3954> {N-DSF} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} anaggelw <312> (5692) {V-FAI-1S} umin <5213> {P-2DP} |