TB | Demikian juga kamu sekarang diliputi dukacita, tetapi Aku akan melihat kamu lagi dan hatimu akan bergembira dan tidak ada seorangpun yang dapat merampas kegembiraanmu itu dari padamu. |
BIS | Begitu juga dengan kalian: Sekarang kalian bersusah hati, tetapi Aku akan bertemu lagi dengan kalian, maka hatimu akan bergembira; dan tidak seorang pun dapat mengambil kegembiraan itu dari hatimu. |
FAYH | Sekarang kalian berdukacita, tetapi Aku akan melihat kalian lagi dan kalian akan bersukacita. Tidak seorang pun dapat merampas sukacita itu dari kalian.
|
DRFT_WBTC | Demikian juga kamu. Sekarang kamu sedang berdukacita, tetapi Aku akan melihat kamu lagi dan hatimu akan bersukacita. Kamu merasakan sukacita yang tidak dapat dirampas oleh orang lain. |
TL | Demikian kamu pun berdukacita sekarang ini; tetapi Aku akan melihat kamu pula, lalu hatimu sukacita kelak, dan seorang pun tiada dapat mengambil kesukaanmu itu daripadamu. |
KSI | Pada saat ini, kamu memang berdukacita. Tetapi Aku akan menjumpai kamu lagi sehingga hatimu akan bergembira dan tidak ada seorang pun yang dapat mengambil kegembiraan itu darimu.
|
DRFT_SB | Maka kamu pun berduka-chita juga pada masa ini; tetapi aku akan melihat kamu pula, dan hatimu akan bersuka-chita kelak, dan suka-chitamu itu tiada seorang-pun dapat mengambil dari padamu. |
BABA | Jadi kamu ini skarang ada ksusahan: ttapi sahya nanti tengok sama kamu lagi s-kali, dan kamu punya hati nanti bersuka-suka, dan kamu punya ksuka'an t'ada satu orang pun nanti ambil deri-pada kamu. |
KL1863 | Maka betoel pada sakarang ini kamoe kasoesahan, tetapi akoe nanti bertemoe sama kamoe kembali, {Yoh 20:20} dan hatimoe nanti bersoeka-soeka, dan trada satoe orang dapet mengambil kasoekaanmoe itoe dari kamoe. |
KL1870 | Pada sakarang ini kamoe pon ada menaroh kadoekaan, akan tetapi akoe akan berdjoempa dengan kamoe poela dan hatimoe pon akan bersoeka-tjita, maka sa'orang djoea pon tiada, jang dapat mengambil kasoekaanmoe itoe daripadamoe. |
DRFT_LDK | Maka songgohpawn sebab 'itu kamu 'ini sakarang ber`awleh kaduka`an: tetapi 'aku 'akan melihat kamu pula, maka hatimu 'akan bersuka, dan sa`awrang pawn tijada 'akan meng`ambil kasuka`anmu 'itu deri pada kamu. |
ENDE | Demikianpun kamu sekarang sedih hati, tetapi bila Aku akan melihat kamu kembali, hatimu akan gembira dan kegembiraanmu itu tak seorangpun dapat merampasnja daripadamu. |
TB_ITL_DRF | /Demikian juga <2532> kamu <5210> sekarang <3568> diliputi <3303> dukacita <3077>, tetapi <1161> Aku akan melihat <3700> kamu <5209> lagi <3825> dan <2532> hatimu <2588> akan bergembira <5463> dan <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang dapat merampas <142> kegembiraanmu <5479> <5216> itu dari <575> padamu <5216>.* |
TL_ITL_DRF | Demikian <3767> kamu <5210> pun berdukacita <3767> <3077> sekarang <3568> ini; tetapi <1161> Aku akan melihat <3700> kamu <5209> pula <3825>, lalu <2532> hatimu <2588> sukacita <5479> kelak <5216>, dan <2532> seorang pun <3762> tiada dapat mengambil <142> kesukaanmu <3077> <2192> kesukaanmu <3303> itu daripadamu <5216> <575> <5216>. |
AV# | And <2532> ye <5210> <3303> now <3568> therefore <3767> have <2192> (5719) sorrow <3077>: but <1161> I will see <3700> (5695) you <5209> again <3825>, and <2532> your <5216> heart <2588> shall rejoice <5463> (5690), and <2532> your <5216> joy <5479> no man <3762> taketh <142> (5719) from <575> you <5216>. |
BBE | So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy. |
MESSAGE | The sadness you have right now is similar to that pain, but the coming joy is also similar. When I see you again, you'll be full of joy, and it will be a joy no one can rob from you. |
NKJV | "Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you. |
PHILIPS | Now you am going through pain, but I shall see you again and your hearts will thrill with joythe joy that no one can take away from you |
RWEBSTR | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
GWV | "Now you're in a painful situation. But I will see you again. Then you will be happy, and no one will take that happiness away from you. |
NET | So also you have sorrow* now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.* |
NET | 16:22 So also you have sorrow1632 tn Or “distress.” now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.1633 sn An allusion to Isa 66:14 LXX, which reads: “Then you will see, and your heart will be glad, and your bones will flourish like the new grass; and the hand of the Lord> will be made known to his servants, but he will be indignant toward his enemies.” The change from “you will see [me]” to I will see you places more emphasis on Jesus as the one who reinitiates the relationship with the disciples after his resurrection, but v. 16 (you will see me) is more like Isa 66:14. Further support for seeing this allusion as intentional is found in Isa 66:7, which uses the same imagery of the woman giving birth found in John 16:21. In the context of Isa 66 the passages refer to the institution of the messianic kingdom, and in fact the last clause of 66:14 along with the following verses (15-17) have yet to be fulfilled. This is part of the tension of present and future eschatological fulfillment that runs throughout the NT, by virtue of the fact that there are two advents. Some prophecies are fulfilled or partially fulfilled at the first advent, while other prophecies or parts of prophecies await fulfillment at the second.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} umeiv <5210> {YE} oun <3767> {THEREFORE} luphn <3077> {GRIEF} men <3303> {INDEED} nun <3568> {NOW} ecete <2192> (5719) {HAVE;} palin <3825> de <1161> {BUT AGAIN} oqomai <3700> (5695) {I WILL SEE} umav <5209> {YOU,} kai <2532> {AND} carhsetai <5463> (5690) {SHALL REJOICE} umwn <5216> h <3588> {YOUR} kardia <2588> {HEART,} kai <2532> thn <3588> {AND} caran <5479> umwn <5216> {YOUR JOY} oudeiv <3762> {NO ONE} airei <142> (5719) {TAKES} af <575> {FROM} umwn <5216> {YOU.} |
WH | kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} oun <3767> {CONJ} nun <3568> {ADV} men <3303> {PRT} luphn <3077> {N-ASF} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} palin <3825> {ADV} de <1161> {CONJ} oqomai <3700> (5695) {V-FDI-1S} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} carhsetai <5463> (5690) {V-2FOI-3S} umwn <5216> {P-2GP} h <3588> {T-NSF} kardia <2588> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} caran <5479> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} oudeiv <3762> {A-NSM} arei <142> (5692) {V-FAI-3S} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} oun <3767> {CONJ} luphn <3077> {N-ASF} men <3303> {PRT} nun <3568> {ADV} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} palin <3825> {ADV} de <1161> {CONJ} oqomai <3700> (5695) {V-FDI-1S} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} carhsetai <5463> (5690) {V-2FOI-3S} umwn <5216> {P-2GP} h <3588> {T-NSF} kardia <2588> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} caran <5479> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} oudeiv <3762> {A-NSM} airei <142> (5719) {V-PAI-3S} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} |