copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 16:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBYesus tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: "Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku?
BISYesus tahu mereka mau bertanya kepada-Nya. Jadi Ia berkata, "Tadi Kukatakan, 'Tinggal sesaat saja, kalian tak akan melihat Aku, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku.' Itukah yang kalian persoalkan di antaramu?
FAYHYesus tahu bahwa mereka ingin bertanya kepada-Nya; karena itu, Ia berkata, "Kalian saling bertanya mengenai apa yang Kumaksudkan?
DRFT_WBTCYesus tahu bahwa murid-murid-Nya itu hendak bertanya, lalu kata Yesus kepada mereka, "Apakah kamu berbicara satu sama lain mengenai maksud-Ku berkata, 'Sesaat lagi kamu tidak akan melihat Aku. Lalu sesaat lagi kemudian kamu akan melihat Aku'?
TLMaka diketahui oleh Yesus, bahwa mereka itu hendak menanya Dia, lalu kata Yesus kepadanya, "Adakah kamu berunding sama sendirimu di atas hal ini, sebab kata-Ku: Hanya seketika lagi, maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja maka kamu akan melihat Aku?
KSIIsa mengetahui bahwa mereka ingin bertanya kepada-Nya. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Apakah kamu bertanya-tanya seorang kepada yang lain tentang apa yang Kukatakan tadi, 'Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi' dan, 'Dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku'?
DRFT_SBMaka diketahui oleh Isa bahwa murid-murid itu hendak bertanya kepadanya, lalu kata Isa kepada orang-orang itu, Adakah kamu memereksa sama sendirimu dari hal perkara itu, sebab kataku bahwa lagi sa-ketika maka tiada kamu melihat aku, kemudian sa-ketika lagi maka kamu akan melihat aku pula?
BABAIsa tahu yang dia-orang mau tanya sama dia, dan dia kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu tanya-mnanya satu sama lain deri-hal ini, ia'itu yang sahya sudah bilang, 'Lagi sikit, dan kamu t'ada nanti nampak sahya; kmdian lagi sikit pula, dan kamu nanti tengok sahya.'
KL1863Maka Jesoes taoe jang dia-orang maoe bertanja sama Toehan, dari itoe Toehan berkata sama dia-orang: Kamoe apa bertanja satoe sama lain sebab akoe soedah berkata bagini: Sakoetika sadja, maka kamoe tidak dapet melihat akoe; dan lagi sakoetika sadja, maka kamoe nanti melihat akoe?
KL1870Maka diketahoei Isa mareka-itoe hendak bertanjakan dia, laloe katanja: Bertanjakah kamoe sa'orang akan sa'orang sebab katakoe sadjoeroes pandak maka tidak kamoe akan melihat akoe dan lagi sadjoeroes pandak maka kamoe akan melihat akoe?
DRFT_LDK'Arkijen maka Xisaj pawn tahulah, bahuwa marika 'itu mawu, bertanjakan dija, dan sabdalah padanja: 'adakah kamu parikhsa sa`awrang sama sa`awrang 'akan hhal 'ini, jang sudah kukatakan; sakotika djuga lamanja, maka tijada 'kamu 'akan melihat 'aku: dan pula sakotika djuga lamanja, maka kamu 'akan memandang 'aku?
ENDETetapi Jesus tahu bahwa mereka ingin bertanja kepadaNja, maka Iapun berkata kepada mereka: Adakah kamu persoalkan antara kamu maksud perkataanKu ini: Masih sedikit waktu, maka kamu tidak melihat Aku lagi, dan berselang sedikit waktu pula, kamu akan melihat Aku?
TB_ITL_DRFYesus <2424> tahu <1097>, bahwa <3754> mereka hendak <2309> menanyakan <2065> sesuatu kepada-Nya <846>, lalu <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Adakah kamu membicarakan <2212> seorang <240> dengan <3326> yang lain <240> apa yang Kukatakan <2036> tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja <3397> dan <2532> kamu <2334> tidak <3756> melihat <2334> Aku <3165> dan <2532> tinggal sesaat saja <3397> pula <3825> dan <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165>?*
TL_ITL_DRFMaka diketahui <1097> oleh Yesus <2424>, bahwa <3754> mereka itu hendak <2309> menanya <2065> Dia <846>, lalu <2532> kata <2036> Yesus kepadanya <846>, "Adakah kamu berunding <2212> sama sendirimu <240> di atas hal <4012> ini <5127>, sebab <3754> kata-Ku <2036>: Hanya seketika <3397> lagi, maka <2532> tiada <3756> kamu memandang <2334> Aku <3165>, dan <2532> lagi pula <3825> seketika <3397> sahaja maka <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165>?
AV#Now <3767> Jesus <2424> knew <1097> (5627) that <3754> they were desirous <2309> (5707) to ask <2065> (5721) him <846>, and <2532> said <2036> (5627) unto them <846>, Do ye enquire <2212> (5719) among <3326> yourselves <240> of <4012> that <5127> <3754> I said <2036> (5627), A little while <3397>, and <2532> ye shall <2334> (0) not <3756> see <2334> (5719) me <3165>: and <2532> again <3825>, a little while <3397>, and <2532> ye shall see <3700> (5695) me <3165>?
BBEJesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?
MESSAGEJesus knew they were dying to ask him what he meant, so he said, "Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, 'In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me'?
NKJVNow Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, `A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?
PHILIPSJesus knew that they wanted to ask him what he meant, so he said to them, "Are you trying to find out from each other what I meant when I said, 'In a little while you will not see me, and again, in a little while you will see me'?
RWEBSTRNow Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do ye enquire among yourselves of that which I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
GWVJesus knew they wanted to ask him something. So he said to them, "Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, 'In a little while you won't see me, and in a little while you will see me again'?
NETJesus could see* that they wanted to ask him about these things,* so* he said to them, “Are you asking* each other about this – that I said, ‘In a little while you* will not see me; again after a little while, you* will see me’?
NET16:19 Jesus could see1617 that they wanted to ask him about these things,1618 so1619 he said to them, “Are you asking1620 each other about this – that I said, ‘In a little while you1621 will not see me; again after a little while, you1622 will see me’?
BHSSTR
LXXM
IGNTegnw <1097> (5627) {KNEW} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} ihsouv <2424> {JESUS} oti <3754> {THAT} hyelon <2309> (5707) {THEY DESIRED} auton <846> {HIM} erwtan <2065> (5721) {TO ASK,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} peri <4012> {CONCERNING} toutou <5127> {THIS} zhteite <2212> (5719) {DO YE INQUIRE} met <3326> {AMONG} allhlwn <240> {ONE ANOTHER,} oti <3754> {THAT} eipon <2036> (5627) {I SAID,} mikron <3397> {A LITTLE [WHILE]} kai <2532> ou <3756> {AND} yewreite <2334> (5719) {YE DO NOT BEHOLD} me <3165> {ME;} kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN} mikron <3397> {A LITTLE [WHILE]} kai <2532> {AND} oqesye <3700> (5695) {YE SHALL SEE} me <3165> {ME?}
WHegnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} hyelon <2309> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} erwtan <2065> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} peri <4012> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} met <3326> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM} oti <3754> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} me <3165> {P-1AS}
TRegnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} hyelon <2309> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} erwtan <2065> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} peri <4012> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} met <3326> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM} oti <3754> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} me <3165> {P-1AS}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%