copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 16:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Maka dari moeridnja ada jang berkata satoe sama lain: Apatah katanja sama kita: Sakoetika sadja, maka tidak kamoe dapet melihat akoe; dan lagi sakoetika sadja, maka kamoe nanti melihat akoe? dan ini: Karna akoe pergi sama Bapa?
TBMendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?"
BISBeberapa pengikut Yesus mulai bertanya satu sama lain, "Apa maksudnya Dia berkata kepada kita: 'Tinggal sesaat saja kalian tidak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku'? Apa pula maksudnya dengan: 'Aku pergi kepada Bapa'?"
FAYH"Apa arti kata-kata-Nya itu?" tanya beberapa murid-Nya. "Apakah yang dimaksudkan-Nya dengan 'pergi kepada Bapa'? Kita tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya."
DRFT_WBTCBeberapa murid-Nya berkata satu sama lain, "Apa maksud-Nya Dia mengatakan kepada kita, 'Sesaat lagi kamu tidak akan melihat Aku. Lalu sesaat lagi kemudian kamu akan melihat Aku'? Apa pula artinya, 'Karena Aku akan pergi kepada Bapa'?
TLMaka berkatalah beberapa orang murid-Nya sama sendiri, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya kepada kita: Hanya seketika lagi maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja, maka kamu akan melihat Aku? dan: Sebab Aku pergi kepada Bapa?"
KSILalu beberapa orang pengikut-Nya berkata satu kepada yang lain, "Apa yang dimaksudkan-Nya, 'Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi'? Kemudian, 'Dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku,' serta 'Aku pergi kepada Sang Bapa'?"
DRFT_SBMaka sebab itu ada orang-orang muridnya yang berkata sama sendirinya, Apakah yang dikatakannya kepada kita ini, Lagi sa-ketika, maka tiada kamu akan memandang aku, kemudian sa-ketika lagi, maka kamu akan memandang aku pula; dan lagi, Sebab aku pergi kepada Bapa?
BABASbab itu ada murid-murid-nya kata satu sama lain, "Apa ini dia ada bilang sama kita, 'Lagi sikit, dan kamu t'ada nanti nampak sahya; kmdian lagi sikit pula, dan kamu nanti tengok sahya:' dan, 'Sbab sahya ada pergi k-pada Bapa'?"
KL1870Maka daripada moerid-moeridnja ada jang berkata sa'orang kapada sa'orang: Apakah ini jang dikatakannja kapada kita: Sadjoeroes pandak maka tidak kamoe akan melihat akoe dan lagi sadjoeroes pandak, maka kamoe akan melihat akoe, karena akoe pergi kapada Bapa?
DRFT_LDK'Arkijen maka berkatalah barang 'awrang deri pada murid 2 nja sa`awrang kapada sa`awrang: 'apatah 'artinja 'itu jang dekatakannja pada kamij; sakotika djuga lamanja, maka tijada kamu 'akan melihat 'aku: dan pula sakotika djuga lamanja, maka kamu 'akan memandang 'aku: lagi; karana 'aku 'ini pergi kapada Bapa.
ENDEBerkatalah beberapa murid seorang kepada seorang: Apakah arti sabda ini: Masih sedikit waktu, maka kamu tidak melihat Aku lagi, dan berselang sedikit waktu pula kamu akan melihat Aku? Dan ini pula: Aku pergi kepada Bapa?
TB_ITL_DRFMendengar itu beberapa dari <1537> murid-Nya <3101> <846> berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Apakah <5101> artinya Ia berkata <3004> kepada kita <2254>: /Tinggal sesaat saja <3397> dan <2532> kamu <2334> tidak <3756> melihat <2334> Aku <3165> dan <2532> tinggal sesaat saja <3397> pula <3825> dan <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165>? Dan <2532>: Aku pergi <5217> kepada <4314> Bapa <3962>?"*
TL_ITL_DRFMaka berkatalah <3004> beberapa <1537> orang murid-Nya <3101> sama <240> sendiri, "Apakah <5101> artinya <5124> yang <3739> dikatakan-Nya <3004> kepada kita <2254>: Hanya seketika <3397> lagi maka <2532> tiada <3756> kamu memandang <2334> Aku <3165>, dan <2532> lagi pula <3825> seketika <3397> sahaja, maka <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165>? dan <2532>: Sebab <3754> Aku pergi <5217> kepada <4314> Bapa <3962>?"
AV#Then <3767> said <2036> (5627) [some] of <1537> his <846> disciples <3101> among <4314> themselves <240>, What <5101> is <2076> (5748) this <5124> that <3739> he saith <3004> (5719) unto us <2254>, A little while <3397>, and <2532> ye shall <2334> (0) not <3756> see <2334> (5719) me <3165>: and <2532> again <3825>, a little while <3397>, and <2532> ye shall see <3700> (5695) me <3165>: and <2532>, Because <3754> I <1473> go <5217> (5719) to <4314> the Father <3962>?
BBESo some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?
MESSAGEThat stirred up a hornet's nest of questions among the disciples: "What's he talking about: 'In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me'? And, 'Because I'm on my way to the Father'?
NKJVThen [some] of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, `A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me';and, `because I go to the Father'?"
PHILIPSAt this some of his disciples remarked to each other, "What is this that he tells us now, 'A little while and you will not see me, and again, in a little while you will see me' and 'for I am going away to the Father'?
RWEBSTRThen said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith to us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
GWVSome of his disciples said to each other, "What does he mean? He tells us that in a little while we won't see him. Then he tells us that in a little while we will see him again and that he's going to the Father."
NETThen some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying,* ‘In a little while you* will not see me; again after a little while, you* will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?”*
NET16:17 Then some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying,1608 ‘In a little while you1609 will not see me; again after a little while, you1610 will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?”1611
BHSSTR
LXXM
IGNTeipon <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE [SOME]} ek <1537> twn <3588> {OF} mayhtwn <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} prov <4314> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} ti <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {IS} touto <5124> {THIS} o <3739> {WHICH} legei <3004> (5719) {HE SAYS} hmin <2254> {TO US,} mikron <3397> {A LITTLE [WHILE]} kai <2532> ou <3756> {AND} yewreite <2334> (5719) {YE DO NOT BEHOLD} me <3165> {ME;} kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN} mikron <3397> {A LITTLE [WHILE]} kai <2532> {AND} oqesye <3700> (5695) {YE SHALL SEE} me <3165> {ME?} kai <2532> {AND} oti <3754> {BECAUSE} egw <1473> {I} upagw <5217> (5719) {GO AWAY} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER?}
WHeipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} touto <5124> {D-NSN} o <3739> {R-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM}
TReipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} touto <5124> {D-NSN} o <3739> {R-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran