DRFT_WBTC | Beberapa murid-Nya berkata satu sama lain, "Apa maksud-Nya Dia mengatakan kepada kita, 'Sesaat lagi kamu tidak akan melihat Aku. Lalu sesaat lagi kemudian kamu akan melihat Aku'? Apa pula artinya, 'Karena Aku akan pergi kepada Bapa'? |
TB | Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?" |
BIS | Beberapa pengikut Yesus mulai bertanya satu sama lain, "Apa maksudnya Dia berkata kepada kita: 'Tinggal sesaat saja kalian tidak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku'? Apa pula maksudnya dengan: 'Aku pergi kepada Bapa'?" |
FAYH | "Apa arti kata-kata-Nya itu?" tanya beberapa murid-Nya. "Apakah yang dimaksudkan-Nya dengan 'pergi kepada Bapa'? Kita tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya."
|
TL | Maka berkatalah beberapa orang murid-Nya sama sendiri, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya kepada kita: Hanya seketika lagi maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja, maka kamu akan melihat Aku? dan: Sebab Aku pergi kepada Bapa?" |
KSI | Lalu beberapa orang pengikut-Nya berkata satu kepada yang lain, "Apa yang dimaksudkan-Nya, 'Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi'? Kemudian, 'Dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku,' serta 'Aku pergi kepada Sang Bapa'?"
|
DRFT_SB | Maka sebab itu ada orang-orang muridnya yang berkata sama sendirinya, Apakah yang dikatakannya kepada kita ini, Lagi sa-ketika, maka tiada kamu akan memandang aku, kemudian sa-ketika lagi, maka kamu akan memandang aku pula; dan lagi, Sebab aku pergi kepada Bapa? |
BABA | Sbab itu ada murid-murid-nya kata satu sama lain, "Apa ini dia ada bilang sama kita, 'Lagi sikit, dan kamu t'ada nanti nampak sahya; kmdian lagi sikit pula, dan kamu nanti tengok sahya:' dan, 'Sbab sahya ada pergi k-pada Bapa'?" |
KL1863 | Maka dari moeridnja ada jang berkata satoe sama lain: Apatah katanja sama kita: Sakoetika sadja, maka tidak kamoe dapet melihat akoe; dan lagi sakoetika sadja, maka kamoe nanti melihat akoe? dan ini: Karna akoe pergi sama Bapa? |
KL1870 | Maka daripada moerid-moeridnja ada jang berkata sa'orang kapada sa'orang: Apakah ini jang dikatakannja kapada kita: Sadjoeroes pandak maka tidak kamoe akan melihat akoe dan lagi sadjoeroes pandak, maka kamoe akan melihat akoe, karena akoe pergi kapada Bapa? |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berkatalah barang 'awrang deri pada murid 2 nja sa`awrang kapada sa`awrang: 'apatah 'artinja 'itu jang dekatakannja pada kamij; sakotika djuga lamanja, maka tijada kamu 'akan melihat 'aku: dan pula sakotika djuga lamanja, maka kamu 'akan memandang 'aku: lagi; karana 'aku 'ini pergi kapada Bapa. |
ENDE | Berkatalah beberapa murid seorang kepada seorang: Apakah arti sabda ini: Masih sedikit waktu, maka kamu tidak melihat Aku lagi, dan berselang sedikit waktu pula kamu akan melihat Aku? Dan ini pula: Aku pergi kepada Bapa? |
TB_ITL_DRF | Mendengar itu beberapa dari <1537> murid-Nya <3101> <846> berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Apakah <5101> artinya Ia berkata <3004> kepada kita <2254>: /Tinggal sesaat saja <3397> dan <2532> kamu <2334> tidak <3756> melihat <2334> Aku <3165> dan <2532> tinggal sesaat saja <3397> pula <3825> dan <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165>? Dan <2532>: Aku pergi <5217> kepada <4314> Bapa <3962>?"* |
TL_ITL_DRF | Maka berkatalah <3004> beberapa <1537> orang murid-Nya <3101> sama <240> sendiri, "Apakah <5101> artinya <5124> yang <3739> dikatakan-Nya <3004> kepada kita <2254>: Hanya seketika <3397> lagi maka <2532> tiada <3756> kamu memandang <2334> Aku <3165>, dan <2532> lagi pula <3825> seketika <3397> sahaja, maka <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165>? dan <2532>: Sebab <3754> Aku pergi <5217> kepada <4314> Bapa <3962>?" |
AV# | Then <3767> said <2036> (5627) [some] of <1537> his <846> disciples <3101> among <4314> themselves <240>, What <5101> is <2076> (5748) this <5124> that <3739> he saith <3004> (5719) unto us <2254>, A little while <3397>, and <2532> ye shall <2334> (0) not <3756> see <2334> (5719) me <3165>: and <2532> again <3825>, a little while <3397>, and <2532> ye shall see <3700> (5695) me <3165>: and <2532>, Because <3754> I <1473> go <5217> (5719) to <4314> the Father <3962>? |
BBE | So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father? |
MESSAGE | That stirred up a hornet's nest of questions among the disciples: "What's he talking about: 'In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me'? And, 'Because I'm on my way to the Father'? |
NKJV | Then [some] of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, `A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me';and, `because I go to the Father'?" |
PHILIPS | At this some of his disciples remarked to each other, "What is this that he tells us now, 'A little while and you will not see me, and again, in a little while you will see me' and 'for I am going away to the Father'? |
RWEBSTR | Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith to us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
GWV | Some of his disciples said to each other, "What does he mean? He tells us that in a little while we won't see him. Then he tells us that in a little while we will see him again and that he's going to the Father." |
NET | Then some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying,* ‘In a little while you* will not see me; again after a little while, you* will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?”* |
NET | 16:17 Then some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying,1608 tn Grk “What is this that he is saying to us.” ‘In a little while you1609 tn Grk “A little while, and you.” will not see me; again after a little while, you1610 tn Grk “and again a little while, and you.” will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?”1611 sn These fragmentary quotations of Jesus’ statements are from 16:16 and 16:10, and indicate that the disciples heard only part of what Jesus had to say to them on this occasion.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipon <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE [SOME]} ek <1537> twn <3588> {OF} mayhtwn <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} prov <4314> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} ti <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {IS} touto <5124> {THIS} o <3739> {WHICH} legei <3004> (5719) {HE SAYS} hmin <2254> {TO US,} mikron <3397> {A LITTLE [WHILE]} kai <2532> ou <3756> {AND} yewreite <2334> (5719) {YE DO NOT BEHOLD} me <3165> {ME;} kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN} mikron <3397> {A LITTLE [WHILE]} kai <2532> {AND} oqesye <3700> (5695) {YE SHALL SEE} me <3165> {ME?} kai <2532> {AND} oti <3754> {BECAUSE} egw <1473> {I} upagw <5217> (5719) {GO AWAY} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER?} |
WH | eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} touto <5124> {D-NSN} o <3739> {R-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} |
TR | eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} touto <5124> {D-NSN} o <3739> {R-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} |