copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 16:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BIS"Tinggal sesaat saja kalian tak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku."
TB"Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku lagi dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku."
FAYHTidak lama lagi Aku akan pergi, dan kalian tidak akan melihat Aku lagi. Tetapi tidak lama sesudah itu, kalian akan melihat Aku lagi."
DRFT_WBTC"Sesaat lagi kamu tidak akan melihat Aku. Lalu sesaat lagi kemudian kamu akan melihat Aku."
TL"Hanya seketika lagi maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja, maka kamu akan melihat Aku."
KSI"Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kemudian dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku."
DRFT_SBLagi sa-ketika maka tiada kamu akan memandang aku lagi; kemudian sa-ketika lagi, kamu akan memandang aku pula.
BABALagi sikit, dan kamu t'ada nanti nampak sahya; kmdian lagi sikit pula, dan kamu nanti tengok sahya."
KL1863{Yoh 7:33} Sakoetika sadja, maka tidak kamoe dapet melihat akoe; dan lagi sakoetika sadja, maka kamoe nanti melihat akoe, sebab akoe pergi sama Bapa.
KL1870Bahwa sadjoeroes pandak maka tidak kamoe akan melihat akoe, dan lagi sadjoeroes pandak maka kamoe akan melihat akoe, karena akoe pergi kapada Bapa.
DRFT_LDKSakotika djuga lamanja, maka tijada kamu 'akan melihat 'aku: dan pula sakotika djuga lamanja, maka kamu 'akan memandang 'aku, karana 'aku 'ini pergi kapada Bapa.
ENDEMasih sedikit waktu, maka kamu tidak melihat Aku lagi dan berselang sedikit waktu pula, kamu akan melihat Aku.
TB_ITL_DRF/"Tinggal sesaat saja <3397> dan <2532> kamu <2334> tidak <3765> melihat <2334> Aku <3165> lagi <3825> dan <2532> tinggal sesaat saja <3397> pula dan <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165>."*
TL_ITL_DRF"Hanya seketika <3397> lagi <3765> maka <2532> tiada <3765> kamu memandang <2334> Aku <3165>, dan <2532> lagi pula <3825> seketika <3397> sahaja, maka <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165>."
AV#A little while <3397>, and <2532> ye shall <2334> (0) not <3756> see <2334> (5719) me <3165>: and <2532> again <3825>, a little while <3397>, and <2532> ye shall see <3700> (5695) me <3165>, because <3754> I <1473> go <5217> (5719) to <4314> the Father <3962>.
BBEAfter a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
MESSAGE"In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me."
NKJV"A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."
PHILIPS"In a little while you will not see me any longer, and again, in a little while you will see me."
RWEBSTRA little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
GWV"In a little while you won't see me anymore. Then in a little while you will see me again."
NETIn a little while you* will see me no longer; again after a little while, you* will see me.”*
NET16:16 In a little while you1605 will see me no longer; again after a little while, you1606 will see me.”1607

BHSSTR
LXXM
IGNTmikron <3397> {A LITTLE [WHILE]} kai <2532> ou <3756> {AND} yewreite <2334> (5719) {YE DO NOT BEHOLD} me <3165> {ME;} kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN} mikron <3397> {A LITTLE [WHILE]} kai <2532> {AND} oqesye <3700> (5695) {YE SHALL SEE} me <3165> {ME,} oti <3754> {BECAUSE} egw <1473> {I} upagw <5217> (5719) {GO AWAY} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER.}
WHmikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} ouketi <3765> {ADV} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} me <3165> {P-1AS}
TRmikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} me <3165> {P-1AS} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran