BIS | Seperti Bapa mengasihi Aku, demikianlah Aku mengasihi kalian. Hendaklah kalian tetap hidup sebagai orang yang Kukasihi. |
TB | "Seperti Bapa telah mengasihi Aku, demikianlah juga Aku telah mengasihi kamu; tinggallah di dalam kasih-Ku itu. |
FAYH | "Aku telah mengasihi kalian seperti Bapa telah mengasihi Aku. Hiduplah di dalam kasih-Ku.
|
DRFT_WBTC | Aku mengasihi kamu sama seperti Bapa mengasihi Aku. Tetaplah tinggal di dalam kasih-Ku. |
TL | "Sebagaimana Bapa sudah mengasihi Aku, demikian juga Aku sudah mengasihi kamu; tetaplah kamu di dalam kasih-Ku itu. |
KSI | "Sama seperti Sang Bapa sudah mengasihi Aku, demikian jugalah Aku sudah mengasihi kamu. Hendaklah kamu tetap tinggal di dalam kasih-Ku.
|
DRFT_SB | Adapun seperti bapa sudah mengasihi aku, demikian juga aku sudah mengasihi kamu; maka hendaklah kamu tinggal dalam kasihku itu. |
BABA | Sperti Bapa sudah kaseh sama sahya, bgitu juga sahya pun sudah kaseh sama kamu: tinggal-lah kamu dalam sahya punya kaseh. |
KL1863 | Saperti Bapa tjinta sama akoe, bagitoe djoega akoe tjinta sama kamoe; tinggal kamoe tetep dalem katjintaankoe itoe. |
KL1870 | Saperti Bapakoe kasih akan dakoe, demikian pon akoe kasih akan kamoe. Hendaklah kamoe kekal dalam kasihkoe itoe. |
DRFT_LDK | Seperti Bapa sudah meng`asehij kamu: tataplah kamu pada kasehanku 'ini. |
ENDE | Sebagaimana Bapa tetap mentjintai Aku, demikianpun Aku mentjintai kamu. Tinggallah dalam tjintaKu. |
TB_ITL_DRF | /"Seperti <2531> Bapa <3962> telah mengasihi <25> Aku <3165>, demikianlah juga Aku <2504> telah mengasihi <25> kamu <5209>; tinggallah <3306> di dalam <1722> kasih-Ku <26> <1699> itu.* |
TL_ITL_DRF | "Sebagaimana <2531> Bapa <3962> sudah mengasihi <25> Aku <3165>, demikian juga Aku <2504> sudah mengasihi <25> kamu <5209>; tetaplah <3306> kamu di <1722> dalam kasih-Ku <26> itu. |
AV# | As <2531> the Father <3962> hath loved <25> (5656) me <3165>, so <2504> (0) have <25> (0) I <2504> loved <25> (5656) you <5209>: continue ye <3306> (5657) in <1722> my <1699> love <26>. |
BBE | Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love. |
MESSAGE | "I've loved you the way my Father has loved me. Make yourselves at home in my love. |
NKJV | "As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love. |
PHILIPS | "I have loved you just as the Father has loved me. You must go on living in my love. |
RWEBSTR | As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. |
GWV | "I have loved you the same way the Father has loved me. So live in my love. |
NET | “Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain* in my love. |
NET | 15:9 “Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain1521 tn Or “reside.” in my love.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kaywv <2531> {AS} hgaphsen <25> (5656) {LOVED} me <3165> {ME} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER,} kagw <2504> {I ALSO} hgaphsa <25> (5656) {LOVED} umav <5209> {YOU:} meinate <3306> (5657) {ABIDE} en <1722> th <3588> {IN} agaph <26> th <3588> {LOVE} emh <1699> {MY.} |
WH | kaywv <2531> {ADV} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} me <3165> {P-1AS} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} kagw <2504> {P-1NS-C} umav <5209> {P-2AP} hgaphsa <25> (5656) {V-AAI-1S} meinate <3306> (5657) {V-AAM-2P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} emh <1699> {S-1DSF} |
TR | kaywv <2531> {ADV} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} me <3165> {P-1AS} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} kagw <2504> {P-1NS-C} hgaphsa <25> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} meinate <3306> (5657) {V-AAM-2P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} emh <1699> {S-1DSF} |