KL1863 | Kaloe kamoe tinggal dalem akoe, dan perkataankoe tinggal dalem kamoe, {Yoh 14:13; 16:24; Yer 29:12; Mat 7:7; 21:22; Mar 11:24; Luk 11:9; Yak 1:5; 1Yo 3:22; 5:14} maka barang kasoekaanmoe, jang kamoe minta itoe, nanti di-adaken sama kamoe. |
TB | Jikalau kamu tinggal di dalam Aku dan firman-Ku tinggal di dalam kamu, mintalah apa saja yang kamu kehendaki, dan kamu akan menerimanya. |
BIS | Apabila kalian tetap bersatu dengan Aku dan ajaran-Ku tinggal dalam hatimu, mintalah kepada Bapa apa saja yang kalian mau; permintaanmu itu akan dipenuhi. |
FAYH | Tetapi, jikalau kalian tetap di dalam Aku dan menaati perintah-perintah-Ku, kalian dapat meminta apa saja yang kalian kehendaki, dan semua itu akan diberikan kepada kalian!
|
DRFT_WBTC | "Tetaplah tinggal di dalam Aku dan ikutilah ajaran-Ku. Jika kamu melakukan itu, mintalah apa saja yang kamu kehendaki, maka kamu akan menerimanya. |
TL | Jikalau kamu tetap di dalam Aku, dan perkataan-Ku tetap di dalam kamu, pintalah barang apa yang kamu kehendaki, itu akan dikaruniakan kepadamu kelak. |
KSI | Jika kamu tinggal di dalam Aku dan perkataan-Ku tinggal di dalam kamu, mintalah apa saja yang menjadi kehendakmu, niscaya hal itu akan dikabulkan.
|
DRFT_SB | Jikalau kamu tinggal dalam aku, dan perkataanku pun tinggal dalam kamu, pintalah olehmu barang kehendakmu, niscaya akan jadi kelak. |
BABA | Jikalau kamu tinggal dalam sahya, dan sahya punya perkata'an tinggal dalam kamu, minta-lah apa-apa kamu mau, dan itu nanti di-jadikan kerna kamu. |
KL1870 | Kalau kamoe tinggal dalam akoe dan perkataankoe pon tinggal dalam kamoe, maka barang kahendakmoe, jang akan kamoe pinta, itoe akan dikaroeniakan kapadamoe kelak. |
DRFT_LDK | DJikalaw kamu tatap padaku, dan segala perkata`anku 'itu tatap pada kamu, nistjaja barang jang kamu kehendakij, kamu bawleh minta, maka 'itu 'akan datang pada kamu. |
ENDE | Kalau kamu tetap tinggal dalam Aku, dan Aku tetap tinggal dalam kamu, mintalah apa sadja jang kamu kehendaki, maka akan diberikan kepadamu. |
TB_ITL_DRF | /Jikalau <1437> kamu tinggal <3306> di dalam <1722> Aku <1698> dan <2532> firman-Ku <4487> <3450> tinggal <3306> di dalam <1722> kamu <5213>, mintalah <154> apa saja <1437> yang kamu kehendaki <2309>, dan <2532> kamu <5213> akan menerimanya <1096>.* |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1437> kamu tetap <3306> di <1722> dalam Aku <1698>, dan <2532> perkataan-Ku <4487> tetap <3306> di <1722> dalam kamu <5213>, pintalah <154> barang <3739> apa <1437> yang kamu kehendaki <2309>, itu akan dikaruniakan <154> <1096> kepadamu <5213> kelak <1096>. |
AV# | If <1437> ye abide <3306> (5661) in <1722> me <1698>, and <2532> my <3450> words <4487> abide <3306> (5661) in <1722> you <5213>, ye shall ask <154> (5698) what <3739> <1437> ye will <2309> (5725), and <2532> it shall be done <1096> (5695) unto you <5213>. |
BBE | If you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you. |
MESSAGE | But if you make yourselves at home with me and my words are at home in you, you can be sure that whatever you ask will be listened to and acted upon. |
NKJV | "If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you. |
PHILIPS | But if you live your life in me, and my words live in your hearts, you can ask for whatever you like and it will come true for you. |
RWEBSTR | If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done to you. |
GWV | If you live in me and what I say lives in you, then ask for anything you want, and it will be yours. |
NET | If you remain* in me and my words remain* in you, ask whatever you want, and it will be done for you.* |
NET | 15:7 If you remain1514 tn Or “reside.” in me and my words remain1515 tn Or “reside.” in you, ask whatever you want, and it will be done for you.1516 sn Once again Jesus promises the disciples ask whatever you want, and it will be done for you. This recalls 14:13-14, where the disciples were promised that if they asked anything in Jesus’ name it would be done for them. The two thoughts are really quite similar, since here it is conditioned on the disciples’ remaining in Jesus and his words remaining in them. The first phrase relates to the genuineness of their relationship with Jesus. The second phrase relates to their obedience. When both of these qualifications are met, the disciples would in fact be asking in Jesus’ name and therefore according to his will.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> {IF} meinhte <3306> (5661) {YE ABIDE} en <1722> {IN} emoi <1698> {ME,} kai <2532> ta <3588> {AND} rhmata <4487> mou <3450> {MY WORDS} en <1722> {IN} umin <5213> {YOU} meinh <3306> (5661) {ABIDE,} o <3739> ean <1437> {WHATEVER} yelhte <2309> (5725) {YE WILL} aithsesye <154> (5698) {YE SHALL ASK,} kai <2532> {AND} genhsetai <1096> (5695) {IT SHALL COME TO PASS} umin <5213> {TO YOU.} |
WH | ean <1437> {COND} meinhte <3306> (5661) {V-AAS-2P} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} rhmata <4487> {N-NPN} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} meinh <3306> (5661) {V-AAS-3S} o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} yelhte <2309> (5725) {V-PAS-2P} aithsasye <154> (5669) {V-AMM-2P} kai <2532> {CONJ} genhsetai <1096> (5695) {V-FDI-3S} umin <5213> {P-2DP} |
TR | ean <1437> {COND} meinhte <3306> (5661) {V-AAS-2P} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} rhmata <4487> {N-NPN} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} meinh <3306> (5661) {V-AAS-3S} o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} yelhte <2309> (5725) {V-PAS-2P} aithsesye <154> (5698) {V-FMI-2P} kai <2532> {CONJ} genhsetai <1096> (5695) {V-FDI-3S} umin <5213> {P-2DP} |