TL_ITL_DRF | Dan <2532> kamu <5210> pun akan menjadi saksi-Ku <3140>, oleh sebab <3754> kamu telah ada bersama-sama <3326> dengan Aku <1700> dari <575> mulanya <746>." |
TB | Tetapi kamu juga harus bersaksi, karena kamu dari semula bersama-sama dengan Aku." |
BIS | Dan kalian juga harus memberi kesaksian tentang Aku, sebab kalian sudah bersama Aku sejak semula. |
FAYH | Kalian juga harus memberitahu tiap-tiap orang tentang Aku, sebab sejak semula kalian selalu bersama-sama dengan Aku."
|
DRFT_WBTC | Dan kamu juga akan bersaksi kepada orang mengenai Aku karena sejak semula kamu telah bersama Aku. |
TL | Dan kamu pun akan menjadi saksi-Ku, oleh sebab kamu telah ada bersama-sama dengan Aku dari mulanya." |
KSI | Selain itu, kamu pun harus bersaksi, karena sejak semula kamu bersama-sama dengan Aku."
|
DRFT_SB | dan kamu pun akan bersaksi, sebab dari pada mulanya kamu menyertai aku. |
BABA | dan kamu pun nanti bersaksi, sbab kamu sudah ada sama-sama sahya deri mula-nya. |
KL1863 | {Kis 1:8,21; 5:32} Maka kamoe djoega nanti djadi saksi, sebab kamoe soedah beserta dengan akoe dari moelanja. |
KL1870 | Dan kamoe pon akan mendjadi saksi djoega, sebab dari moelanja adalah kamoe dengan akoe. |
DRFT_LDK | Maka kamu 'ini lagi 'akan najik sjaksi, karana deri pada mulanja kamu sudah 'ada sertaku. |
ENDE | Tetapi kamupun harus memberi kesaksian, sebab dari permulaan kamu bersama-sama dengan Aku. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <2532> kamu <5210> juga <1161> harus bersaksi <3140>, karena <3754> kamu <1510> dari <575> semula <746> bersama-sama dengan <3326> Aku <1700>."* |
AV# | And <1161> ye <5210> also <2532> shall bear witness <3140> (5719), because <3754> ye have been <2075> (5748) with <3326> me <1700> from <575> the beginning <746>. |
BBE | And you, in addition, will give witness because you have been with me from the first. |
MESSAGE | You, too, from your side must give your confirming evidence, since you are in this with me from the start. |
NKJV | "And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning. |
PHILIPS | And you yourselves will also speak plainly about me for you have been with me from the first. |
RWEBSTR | And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
GWV | You will declare the truth, too, because you have been with me from the beginning." |
NET | and you also will testify, because you have been with me from the beginning. |
NET | 15:27 and you also will testify, because you have been with me from the beginning.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} de <1161> {AND} martureite <3140> (5719) {BEAR WITNESS,} oti <3754> {BECAUSE} ap <575> {FROM [THE]} archv <746> {BEGINNING} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} este <2075> (5748) {YE ARE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} martureite <3140> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} |
TR | kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} martureite <3140> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} |