copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 15:27
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi kamu juga harus bersaksi, karena kamu dari semula bersama-sama dengan Aku."
BISDan kalian juga harus memberi kesaksian tentang Aku, sebab kalian sudah bersama Aku sejak semula.
FAYHKalian juga harus memberitahu tiap-tiap orang tentang Aku, sebab sejak semula kalian selalu bersama-sama dengan Aku."
DRFT_WBTCDan kamu juga akan bersaksi kepada orang mengenai Aku karena sejak semula kamu telah bersama Aku.
TLDan kamu pun akan menjadi saksi-Ku, oleh sebab kamu telah ada bersama-sama dengan Aku dari mulanya."
KSISelain itu, kamu pun harus bersaksi, karena sejak semula kamu bersama-sama dengan Aku."
DRFT_SBdan kamu pun akan bersaksi, sebab dari pada mulanya kamu menyertai aku.
BABAdan kamu pun nanti bersaksi, sbab kamu sudah ada sama-sama sahya deri mula-nya.
KL1863{Kis 1:8,21; 5:32} Maka kamoe djoega nanti djadi saksi, sebab kamoe soedah beserta dengan akoe dari moelanja.
KL1870Dan kamoe pon akan mendjadi saksi djoega, sebab dari moelanja adalah kamoe dengan akoe.
DRFT_LDKMaka kamu 'ini lagi 'akan najik sjaksi, karana deri pada mulanja kamu sudah 'ada sertaku.
ENDETetapi kamupun harus memberi kesaksian, sebab dari permulaan kamu bersama-sama dengan Aku.
TB_ITL_DRF/Tetapi <2532> kamu <5210> juga <1161> harus bersaksi <3140>, karena <3754> kamu <1510> dari <575> semula <746> bersama-sama dengan <3326> Aku <1700>."*
TL_ITL_DRFDan <2532> kamu <5210> pun akan menjadi saksi-Ku <3140>, oleh sebab <3754> kamu telah ada bersama-sama <3326> dengan Aku <1700> dari <575> mulanya <746>."
AV#And <1161> ye <5210> also <2532> shall bear witness <3140> (5719), because <3754> ye have been <2075> (5748) with <3326> me <1700> from <575> the beginning <746>.
BBEAnd you, in addition, will give witness because you have been with me from the first.
MESSAGEYou, too, from your side must give your confirming evidence, since you are in this with me from the start.
NKJV"And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.
PHILIPSAnd you yourselves will also speak plainly about me for you have been with me from the first.
RWEBSTRAnd ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
GWVYou will declare the truth, too, because you have been with me from the beginning."
NETand you also will testify, because you have been with me from the beginning.
NET15:27 and you also will testify, because you have been with me from the beginning.

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} de <1161> {AND} martureite <3140> (5719) {BEAR WITNESS,} oti <3754> {BECAUSE} ap <575> {FROM [THE]} archv <746> {BEGINNING} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} este <2075> (5748) {YE ARE.}
WHkai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} martureite <3140> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} este <1510> (5748) {V-PXI-2P}
TRkai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} martureite <3140> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} este <1510> (5748) {V-PXI-2P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%