KL1863 | {Yoh 14:26; 16:7; Kis 5:32} Tetapi kapan dateng Penghiboer, {Luk 24:49} jang nanti akoe soeroehken sama kamoe dari Bapa, ija-itoe Roh kabeneran, jang kloewar dari Bapa, maka dia nanti bersaksiken dari perkarakoe. |
TB | Jikalau Penghibur yang akan Kuutus dari Bapa datang, yaitu Roh Kebenaran yang keluar dari Bapa, Ia akan bersaksi tentang Aku. |
BIS | Aku akan mengutus kepadamu Penolong yang berasal dari Bapa. Dialah Roh yang akan menyatakan kebenaran tentang Allah. Apabila Ia datang, Ia akan memberi kesaksian tentang Aku. |
FAYH | "Tetapi Aku akan mengutus kepada kalian seorang Penghibur, yaitu Roh Kudus, sumber segala kebenaran. Ia datang dari Bapa dan akan memberitahukan kepada kalian segala sesuatu mengenai Aku.
|
DRFT_WBTC | "Aku akan mengirim Penolong yang dari Bapa kepadamu. Roh Kebenaran itu datang dari Bapa. Bila Ia datang, Dia akan bersaksi mengenai Aku. |
TL | Akan tetapi apabila datang Penolong yang akan Kusuruhkan kepadamu daripada Bapa, yaitu Roh kebenaran yang keluar daripada Bapa itu, ialah akan menyaksikan dari hal-Ku. |
KSI | Apabila Sang Penolong yang akan Kuutus kepadamu dari Sang Bapa telah datang, yaitu Ruh Kebenaran yang datang dari Sang Bapa, maka Ia akan bersaksi tentang Aku.
|
DRFT_SB | Akan tetapi setelah datang penghibur yang aku akan menyuruhkan kepadamu kelak dari pada Bapa, yaitu Roh kebenaran yang keluar dari pada Bapa itu, maka ialah akan bersaksi dari halku; |
BABA | Ttapi bila Pnghibur itu sudah datang, yang sahya nanti hantarkan k-pada kamu deri-pada Bapa, ia'itu Roh kbtulan, yang kluar deri Bapa, dia-lah nanti bersaksi deri-hal sahya: |
KL1870 | Tetapi apabila datang penghiboer, jang akan koesoeroehkan kapadamoe daripada Bapa, ija-itoe Roh kabenaran, jang kaloewar daripada Bapa, ijapon kelak bersaksikan akan perkarakoe, |
DRFT_LDK | Tetapi manakala habis datang panghibor 'itu, jang 'aku 'ini 'akan menjuroh kapada kamu deri pada Bapa, jaxnij, Rohh hhakhikhet jang kaluwar deri pada Bapa, 'ija djuga nanti bersjaksi 'akan daku. |
ENDE | Akan tetapi setibanja Penolong jang akan Kuutus dari Bapa, jaitu Roh Kebenaran jang keluar dari Bapak, Ia akan memberi kesaksian tentang Aku. |
TB_ITL_DRF | /Jikalau <3752> Penghibur <3875> yang akan Kuutus <3992> dari <3844> Bapa <3962> datang <2064>, yaitu Roh <4151> Kebenaran <225> yang keluar <1607> dari <3844> Bapa <3962>, Ia akan bersaksi <3140> tentang <4012> Aku <1700>.* |
TL_ITL_DRF | Akan tetapi apabila <3752> datang <2064> Penolong <3875> yang <3739> akan Kusuruhkan <3992> kepadamu <5213> daripada <3844> Bapa <3962>, yaitu Roh <4151> kebenaran <225> yang <3739> keluar <1607> daripada <3844> Bapa <3962> itu, ialah <1565> akan menyaksikan <3140> dari <4012> hal-Ku <1700>. |
AV# | But <1161> when <3752> the Comforter <3875> is come <2064> (5632), whom <3739> I <1473> will send <3992> (5692) unto you <5213> from <3844> the Father <3962>, [even] the Spirit <4151> of truth <225>, which <3739> proceedeth <1607> (5736) from <3844> the Father <3962>, he <1565> shall testify <3140> (5692) of <4012> me <1700>: |
BBE | |
MESSAGE | "When the Friend I plan to send you from the Father comes--the Spirit of Truth issuing from the Father--he will confirm everything about me. |
NKJV | "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me. |
PHILIPS | But when the Helper comes, that is, the Spirit of truth, who comes from the Father and whom I myself will send to you from the Father, he will speak plainly about me. |
RWEBSTR | But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, [even] the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify concerning me: |
GWV | "The helper whom I will send to you from the Father will come. This helper, the Spirit of Truth who comes from the Father, will declare the truth about me. |
NET | When the Advocate* comes, whom I will send you from the Father – the Spirit of truth who goes out from the Father – he* will testify about me, |
NET | 15:26 When the Advocate1560 tn Or “Helper” or “Counselor”; Grk “Paraclete,” from the Greek word παράκλητος (paraklhto"). See the note on the word “Advocate” in John 14:16 for discussion of how this word is translated. comes, whom I will send you from the Father – the Spirit of truth who goes out from the Father – he1561 tn Grk “that one.” will testify about me,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | otan <3752> de <1161> {BUT WHEN} elyh <2064> (5632) {IS COME} o <3588> {THE} paraklhtov <3875> {PARACLETE,} on <3739> {WHOM} egw <1473> {I} pemqw <3992> (5692) {WILL SEND} umin <5213> {TO YOU} para <3844> {FROM} tou <3588> {THE} patrov <3962> {FATHER,} to <3588> {THE} pneuma <4151> thv <3588> {SPIRIT} alhyeiav <225> {OF TRUTH,} o <3739> {WHO} para <3844> {FROM} tou <3588> {THE} patrov <3962> {FATHER} ekporeuetai <1607> (5736) {GOES FORTH,} ekeinov <1565> {HE} marturhsei <3140> (5692) {WILL BEAR WITNESS} peri <4012> {CONCERNING} emou <1700> {ME;} |
WH | otan <3752> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} paraklhtov <3875> {N-NSM} on <3739> {R-ASM} egw <1473> {P-1NS} pemqw <3992> (5692) {V-FAI-1S} umin <5213> {P-2DP} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} o <3739> {R-NSN} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} ekporeuetai <1607> (5736) {V-PNI-3S} ekeinov <1565> {D-NSM} marturhsei <3140> (5692) {V-FAI-3S} peri <4012> {PREP} emou <1700> {P-1GS} |
TR | otan <3752> {CONJ} de <1161> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} paraklhtov <3875> {N-NSM} on <3739> {R-ASM} egw <1473> {P-1NS} pemqw <3992> (5692) {V-FAI-1S} umin <5213> {P-2DP} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} o <3739> {R-NSN} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} ekporeuetai <1607> (5736) {V-PNI-3S} ekeinov <1565> {D-NSM} marturhsei <3140> (5692) {V-FAI-3S} peri <4012> {PREP} emou <1700> {P-1GS} |