copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 15:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSekiranya Aku tidak datang dan tidak berkata-kata kepada mereka, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai dalih bagi dosa mereka!
BISSekiranya Aku tidak datang dan tidak mengatakan semuanya itu kepada mereka, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak punya alasan lagi untuk dosa mereka.
FAYH"Seandainya Aku tidak datang dan berbicara kepada mereka, mereka tidak bersalah. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai alasan apa pun untuk dosa mereka.
DRFT_WBTCSekiranya Aku tidak datang dan tidak berbicara kepada mereka, mereka tentu tidak berdosa, tetapi sekarang Aku berbicara kepada mereka. Jadi, mereka tidak mempunyai alasan untuk dosa mereka.
TLJikalau tiada Aku datang berkata-kata kepada mereka itu, maka tiadalah mereka itu berdosa, tetapi sekarang mereka itu tidak ada dalih tentang dosanya.
KSIJika Aku tidak datang dan berkata-kata kepada mereka, tentu mereka tidak berdosa, tetapi sekarang mereka tidak dapat berdalih lagi dari dosa mereka.
DRFT_SBJikalau aku belum datang berkata-kata kepadanya, tiadalah mereka itu berdosa: tetapi sekarang tiada dapat dia berdalih lagi dari hal dosanya.
BABAJikalau sahya t'ada datang dan chakap sama dia-orang, t'ada juga dia-orang ada dosa: ttapi skarang dia-orang t'ada daleh lagi deri-hal dosa-nya.
KL1863{Rom 4:15; 5:20} Kaloe kiranja akoe tidak dateng mengataken itoe sama dia-orang, maka dia-orang tidak berdosa; tetapi sakarang tidak lagi baginja dalih dari dosanja.
KL1870Kalau kiranja tidak akoe soedah datang dan berkata-kata kapada mareka-itoe, tiada djoega dosa padanja, tetapi sakarang tiada lagi dalih bagainja dari perkara dosanja.
DRFT_LDKDJikalaw sudahlah tijada kudatang, dan meng`atakan pada marika 'itu, barang dawsa pawn bukan 'adalah padanja: tetapi sakarang bukan 'ada padanja barang tudong pada dawsa 2 nja.
ENDESekiranja Aku tidak datang dan berbitjara kepada mereka, mereka tidak berdosa; tetapi kini tak ada dalih-dalih bagi mereka terhadap dosanja.
TB_ITL_DRF/Sekiranya <1487> Aku <2064> tidak <3361> datang <2064> dan <2532> tidak berkata-kata <2980> kepada mereka <846>, mereka <2192> tentu tidak <3756> berdosa <2192>. berdosa <266>. Tetapi <1161> sekarang <3568> mereka <2192> tidak <3756> mempunyai <2192> dalih <4392> bagi <4012> dosa <266> mereka <846>!*
TL_ITL_DRFJikalau <1487> tiada <3361> Aku datang <2064> berkata-kata <2980> kepada mereka <846> itu, maka tiadalah <3756> <3756> mereka itu berdosa <266>, tetapi <1161> sekarang <3568> mereka itu tidak <3756> <3756> ada <2192> dalih <4392> tentang <4012> dosanya <266>.
AV#If <1508> (0) I had <2064> (0) not <1508> come <2064> (5627) and <2532> spoken <2980> (5656) unto them <846>, they had <2192> (0) not <3756> had <2192> (5707) sin <266>: but <1161> now <3568> they have <2192> (5719) no <3756> cloke <4392> for <4012> their <846> sin <266>. {cloke: or, excuse}
BBEIf I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.
MESSAGEIf I hadn't come and told them all this in plain language, it wouldn't be so bad. As it is, they have no excuse.
NKJV"If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
PHILIPSIf I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.
RWEBSTRIf I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
GWVIf I hadn't come and spoken to them, they wouldn't have any sin. But now they have no excuse for their sin.
NETIf I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin.* But they no longer have any excuse for their sin.
NET15:22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin.1552 But they no longer have any excuse for their sin.
BHSSTR
LXXM
IGNTei <1487> mh <3361> {IF} hlyon <2064> (5627) {I HAD NOT COME} kai <2532> {AND} elalhsa <2980> (5656) {SPOKEN} autoiv <846> {TO THEM,} amartian <266> ouk <3756> {SIN} eicon <2192> (5707) {THEY HAD NOT HAD;} nun <3568> de <1161> {BUT NOW} profasin <4392> ouk <3756> {A PRETEXT} ecousin <2192> (5719) {THEY HAVE NOT} peri <4012> thv <3588> {FOR} amartiav <266> autwn <846> {THEIR SIN.}
WHei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} elalhsa <2980> (5656) {V-AAI-1S} autoiv <846> {P-DPM} amartian <266> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} eicosan <2192> (5707) {V-IAI-3P} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} profasin <4392> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} amartiav <266> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM}
TRei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} elalhsa <2980> (5656) {V-AAI-1S} autoiv <846> {P-DPM} amartian <266> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} profasin <4392> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} amartiav <266> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%