copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 15:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBAku tidak menyebut kamu lagi hamba, sebab hamba tidak tahu, apa yang diperbuat oleh tuannya, tetapi Aku menyebut kamu sahabat, karena Aku telah memberitahukan kepada kamu segala sesuatu yang telah Kudengar dari Bapa-Ku.
BISKalian tidak lagi Kupanggil hamba, sebab hamba tidak tahu apa yang sedang dikerjakan tuannya. Kalian Kupanggil sahabat, sebab semua yang Kudengar dari Bapa, sudah Kuberitahukan kepadamu.
FAYHAku tidak lagi memanggil kalian hamba, karena seorang tuan tidak menceritakan hal-hal pribadi kepada hambanya. Sekarang kalian adalah sahabat-sahabat-Ku, yang dibuktikan oleh kenyataan, bahwa Aku telah memberitahukan kepada kalian segala sesuatu yang telah diberitahukan oleh Bapa kepada-Ku.
DRFT_WBTCSekarang Aku tidak menyebut kamu hamba. Hamba tidak tahu yang dilakukan oleh tuannya. Tetapi Aku menyebut kamu sahabat, karena Aku telah memberitahukan kepada kamu segala sesuatu yang telah Kudengar dari Bapa-Ku.
TLTiadalah lagi Aku memanggil kamu hamba; karena seorang hamba tiada mengetahui yang diperbuat oleh tuannya; tetapi Aku sudah memanggil kamu sahabat, oleh sebab segala perkara Aku dengar daripada Bapa-Ku, itulah Aku beritahu kepadamu.
KSIAku tidak lagi menyebut kamu hamba, karena seorang hamba tidak tahu apa yang diperbuat oleh tuannya. Aku menyebut kamu sahabat, karena segala perkara yang Kudengar dari Bapa-Ku sudah Ku-beritahukan kepadamu.
DRFT_SBMaka tiada lagi aku menyebutkan kamu hamba; karena seorang hamba tiada tahu apakah yang diperbuat oleh tuannya: melainkan aku sudah menyebutkan kamu sahabat, karena segala perkara yang aku sudah mendengar dari pada bapaku itu sudah aku memberitahu kepadamu.
BABAT'ada lagi sahya triak kamu hamba-hamba, kerna satu hamba ta'tahu apa-apa yang tuan-nya buat: ttapi sahya sudah triak kamu smoa sohbat-sohbat; kerna smoa perkara yang sahya sudah dngar deri-pada Bapa sahya, smoa-nya sahya sudah kasi tahu sama kamu.
KL1863Boekan akoe panggil sama kamoe hamba lagi, karna itoe hamba tidak taoe toewannja berboewat apa; tetapi akoe soedah panggil sama kamoe sobat, {Yoh 8:26} karna segala jang akoe dengar dari Bapakoe itoe soedah akoe kasih taoe sama kamoe.
KL1870Tidak lagi akoe memanggil akan kamoe hamba, karena sa'orang hamba tatahoe akan barang jang diperboewat olih toewannja; tetapi akan kamoe koepanggil sahabat, karena segala perkara, jang koedengar daripada Bapakoe, itoe telah koeberitahoe kapadamoe.
DRFT_LDKTijada lagi 'aku menjebut kamu hamba 2: karana hamba tijada tahu 'apa Tuwannja berbowat: tetapi 'aku sudah menjebut kamu tsahhabat 2, karana segala sasawatu jang sudah kudengar deri pada Bapaku, 'itu sudah memaxlumkan pada kamu.
ENDEKamu tidak lagi Kunamakan hamba, sebab seorang hamba, tidak mengetahui apa jang dilakukan tuannja. Tetapi kamu Kunamakan sahabatKu, sebab Aku telah menjampaikan kepadamu segala jang telah Kudengar dari BapaKu.
TB_ITL_DRF/Aku <3004> tidak <3765> menyebut <3004> kamu <5209> lagi <3765> hamba <1401>, sebab <3754> hamba <1401> tidak <3756> tahu <1492>, apa <5101> yang diperbuat <4160> oleh tuannya <846> <2962>, tetapi <1161> Aku menyebut <2046> kamu <5209> sahabat <5384>, karena <3754> Aku telah memberitahukan <1107> kepada kamu <5213> segala sesuatu <3956> yang telah Kudengar <191> dari <3844> Bapa-Ku <3962> <3450>.*
TL_ITL_DRFTiadalah lagi <3765> Aku memanggil <3004> kamu <5209> hamba <1401>; karena <3754> seorang hamba <1401> tiada <3756> mengetahui <1492> yang diperbuat <4160> oleh tuannya <2962>; tetapi <1161> Aku sudah memanggil kamu <5209> sahabat <5384>, oleh sebab <3754> segala <3956> perkara Aku dengar <191> daripada <3844> Bapa-Ku <3962>, itulah Aku <3450> beritahu <1107> kepadamu <5213>.
AV#Henceforth <3765> (0) I call <3004> (5719) you <5209> not <3765> servants <1401>; for <3754> the servant <1401> knoweth <1492> (5758) not <3756> what <5101> his <846> lord <2962> doeth <4160> (5719): but <1161> I have called <2046> (5758) you <5209> friends <5384>; for <3754> all things <3956> that <3739> I have heard <191> (5656) of <3844> my <3450> Father <3962> I have made known <1107> (5656) unto you <5213>.
BBENo longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me.
MESSAGEI'm no longer calling you servants because servants don't understand what their master is thinking and planning. No, I've named you friends because I've let you in on everything I've heard from the Father.
NKJV"No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.
PHILIPSI shall not call you servants any longer, for a servant does not share his master's confidence. No, I call you friends, now, because I have told you everything that I have heard from the Father.
RWEBSTRHenceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father I have made known to you.
GWVI don't call you servants anymore, because a servant doesn't know what his master is doing. But I've called you friends because I've made known to you everything that I've heard from my Father.
NETI no longer call you slaves,* because the slave does not understand* what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everything* I heard* from my Father.
NET15:15 I no longer call you slaves,1530 because the slave does not understand1531 what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everything1532 I heard1533 from my Father.
BHSSTR
LXXM
IGNTouketi <3765> {NO LONGER} umav <5209> {YOU} legw <3004> (5719) {I CALL} doulouv <1401> {BONDMEN,} oti <3754> {FOR} o <3588> {THE} doulov <1401> ouk <3756> {BONDMAN} oiden <1492> (5758) {KNOWS NOT} ti <5101> {WHAT} poiei <4160> (5719) {IS DOING} autou <846> o <3588> {HIS} kuriov <2962> {MASTER.} umav <5209> de <1161> {BUT YOU} eirhka <2046> (5758) {I HAVE CALLED} filouv <5384> {FRIENDS,} oti <3754> {FOR} panta <3956> {ALL THINGS} a <3739> {WHICH} hkousa <191> (5656) {I HEARD} para <3844> tou <3588> {OF} patrov <3962> mou <3450> {MY FATHER} egnwrisa <1107> (5656) {I MADE KNOWN} umin <5213> {TO YOU.}
WHouketi <3765> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umav <5209> {P-2AP} doulouv <1401> {N-APM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} doulov <1401> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} ti <5101> {I-ASN} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} umav <5209> {P-2AP} de <1161> {CONJ} eirhka <2046> (5758) {V-RAI-1S-ATT} filouv <5384> {A-APM} oti <3754> {CONJ} panta <3956> {A-APN} a <3739> {R-APN} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} egnwrisa <1107> (5656) {V-AAI-1S} umin <5213> {P-2DP}
TRouketi <3765> {ADV} umav <5209> {P-2AP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} doulouv <1401> {N-APM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} doulov <1401> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} ti <5101> {I-ASN} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} umav <5209> {P-2AP} de <1161> {CONJ} eirhka <2046> (5758) {V-RAI-1S-ATT} filouv <5384> {A-APM} oti <3754> {CONJ} panta <3956> {A-APN} a <3739> {R-APN} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} egnwrisa <1107> (5656) {V-AAI-1S} umin <5213> {P-2DP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran