DRFT_WBTC | Kamulah sahabat-sahabat-Ku jika kamu melakukan yang Kuperintahkan kepadamu. |
TB | Kamu adalah sahabat-Ku, jikalau kamu berbuat apa yang Kuperintahkan kepadamu. |
BIS | Kalian adalah sahabat-sahabat-Ku, kalau kalian melakukan apa yang Kuperintahkan kepadamu. |
FAYH | Jikalau kalian taat kepada-Ku, kalian adalah sahabat-sahabat-Ku.
|
TL | Kamu inilah sahabat-Ku, jikalau kamu berbuat barang yang Aku pesankan kepada kamu. |
KSI | Kamu adalah sahabat-Ku jika kamu melakukan apa yang Kuperintahkan kepadamu.
|
DRFT_SB | Adapun kamu inilah sahabatku, jikalau kamu berbuat seperti aku memberi hukum kepadamu. |
BABA | Kamu-lah sahya punya sohbat-sohbat, kalau kamu buat apa-apa yang sahya psan sama kamu. |
KL1863 | {Mat 12:50; 2Ko 5:16; Gal 5:6; 6:15; Kol 3:11} Kamoe ini sobatkoe, kaloe kamoe mendjalani segala parentahkoe. |
KL1870 | Bahwa kamoelah sahabatkoe, kalau kiranja kamoe memboewat barang jang koesoeroeh kapadamoe. |
DRFT_LDK | Kamu 'ini 'ada tsahhabat 2 ku, djikalaw kamu berbowat barang jang 'aku 'ini berpasan pada kamu. |
ENDE | Kamu adalah sahabat-sahabatKu djika kamu melakukan segala perintahKu. |
TB_ITL_DRF | /Kamu <5210> adalah sahabat-Ku <5384> <3450>, jikalau <1437> kamu berbuat <4160> apa yang <3739> Kuperintahkan <1473> <1781> kepadamu <5213>.* |
TL_ITL_DRF | Kamu <5210> inilah sahabat-Ku <5384>, jikalau <1437> kamu berbuat <4160> barang <3739> yang Aku <1473> pesankan <1781> kepada kamu <5213>. |
AV# | Ye <5210> are <2075> (5748) my <3450> friends <5384>, if <1437> ye do <4160> (5725) whatsoever <3745> I <1473> command <1781> (5736) you <5213>. |
BBE | You are my friends, if you do what I give you orders to do. |
MESSAGE | You are my friends when you do the things I command you. |
NKJV | "You are My friends if you do whatever I command you. |
PHILIPS | You are my friends if you do what I tell you to do. |
RWEBSTR | Ye are my friends, if ye do whatever I command you. |
GWV | You are my friends if you obey my commandments. |
NET | You are my friends* if you do what I command you. |
NET | 15:14 You are my friends1529 sn This verse really explains John 15:10 in another way. Those who keep Jesus’ commandments are called his friends, those friends for whom he lays down his life (v. 13). It is possible to understand this verse as referring to a smaller group within Christianity as a whole, perhaps only the apostles who were present when Jesus spoke these words. Some have supported this by comparing it to the small group of associates and advisers to the Roman Emperor who were called “Friends of the Emperor.” Others would see these words as addressed only to those Christians who as disciples were obedient to Jesus. In either case the result would be to create a sort of “inner circle” of Christians who are more privileged than mere “believers” or average Christians. In context, it seems clear that Jesus’ words must be addressed to all true Christians, not just some narrower category of believers, because Jesus’ sacrificial death, which is his act of love toward his friends (v. 13) applies to all Christians equally (cf. John 13:1). if you do what I command you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | umeiv <5210> {YE} filoi <5384> {FRIENDS} mou <3450> {MY} este <2075> (5748) {ARE} ean <1437> {IF} poihte <4160> (5725) {YE PRACTISE} osa <3745> {WHATSOEVER} egw <1473> {I} entellomai <1781> (5736) {COMMAND} umin <5213> {YOU.} |
WH | umeiv <5210> {P-2NP} filoi <5384> {A-NPM} mou <3450> {P-1GS} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} ean <1437> {COND} poihte <4160> (5725) {V-PAS-2P} o <3739> {R-ASN} egw <1473> {P-1NS} entellomai <1781> (5736) {V-PNI-1S} umin <5213> {P-2DP} |
TR | umeiv <5210> {P-2NP} filoi <5384> {A-NPM} mou <3450> {P-1GS} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} ean <1437> {COND} poihte <4160> (5725) {V-PAS-2P} osa <3745> {K-APN} egw <1473> {P-1NS} entellomai <1781> (5736) {V-PNI-1S} umin <5213> {P-2DP} |