BIS | Sekiranya kalian mengenal Aku, pasti kalian akan mengenal Bapa-Ku juga. Sekarang kalian sudah mengenal Dia, dan sudah melihat Dia." |
TB | Sekiranya kamu mengenal Aku, pasti kamu juga mengenal Bapa-Ku. Sekarang ini kamu mengenal Dia dan kamu telah melihat Dia." |
FAYH | Jikalau engkau tahu siapa Aku ini, tentulah engkau tahu siapa Bapa-Ku. Mulai sekarang engkau mengenal Dia -- dan telah melihat Dia."
|
DRFT_WBTC | Jika kamu sungguh-sungguh mengenal Aku, maka kamu akan mengenal Bapa-Ku. Dan sekarang kamu telah mengenal Dia dan melihat-Nya." |
TL | Jikalau kamu sudah kenal Aku, niscaya kamu kenal Bapa-Ku pun; maka daripada waktu ini kamu kenal Dia dan sudahlah kamu nampak Dia." |
KSI | Jika kamu sudah mengenal Aku, kamu pun mengenal Bapa-Ku. Saat ini pun kamu mengenal Dia, bahkan sudah melihat Dia."
|
DRFT_SB | Jikalau kiranya kamu sudah mengenal aku, niscaya kamu mengenal bapakupun, adapun dari masa ini kamu mengenal dia, dan sudah melihat dia. |
BABA | Jikalau kamu sudah knal sahya, tntu-lah kamu sudah knal Bapa sahya juga: deri-pada ini waktu kamu knal sama dia, dan sudah tengok dia." |
KL1863 | Kaloe kamoe kenal sama akoe, pesti kamoe kenal sama Bapakoe djoega; maka moelai dari sakarang kamoe kenal sama Bapakoe dan soedah melihat Dia. |
KL1870 | Djikalau kiranja telah kamoe kenal akan dakoe, nistjaja kamoe kenal akan Bapakoe pon; maka moelai dari sakarang ini kamoe kenal akan Dia dan telah kamoe melihat Dia. |
DRFT_LDK | DJikalaw kamu sudahlah meng`enal 'aku, nistjaja lagi kamu sudahlah meng`enal Bapaku: maka deri pada sakarang 'ini kamu meng`enal dija, dan sudah melihat dija. |
ENDE | Kalau kamu mengenal Aku, maka kamu mengenal Bapa djuga. Sekarang sudah kamu mengenal Dia, dan melihat Dia. |
TB_ITL_DRF | /Sekiranya <1487> kamu mengenal <1097> Aku <3165>, pasti kamu juga mengenal Bapa-Ku <3962> <3450>. Sekarang <737> ini kamu mengenal <1097> Dia <846> dan <2532> kamu telah melihat <3708> Dia."* |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1487> kamu sudah kenal <1097> Aku <3165>, niscaya <302> kamu kenal <1492> Bapa-Ku <3962> pun; maka daripada <575> waktu <737> ini kamu kenal <1097> Dia <846> dan <2532> sudahlah kamu nampak <3708> Dia." |
AV# | If <1487> ye had known <1097> (5715) me <3165>, <302> ye should have known <1097> (5715) my <3450> Father <3962> also <2532>: and <2532> from <575> henceforth <737> ye know <1097> (5719) him <846>, and <2532> have seen <3708> (5758) him <846>. |
BBE | If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him. |
MESSAGE | If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him. You've even seen him!" |
NKJV | "If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him." |
PHILIPS | If you had known who I am, you would have known my Father. From now on, you do know him and you have seen him." |
RWEBSTR | If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
GWV | If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him through me and have seen him in me." |
NET | If you have known me, you will know my Father too.* And from now on you do know him and have seen him.” |
NET | 14:7 If you have known me, you will know my Father too.1431 tc There is a difficult textual problem here: The statement reads either “If you have known (ἐγνώκατε, egnwkate) me, you will know (γνώσεσθε, gnwsesqe) my Father” or “If you had really known (ἐγνώκειτε, egnwkeite) me, you would have known (ἐγνώκειτε ἄν or ἂν ἤδειτε [egnwkeite an or an hdeite]) my Father.” The division of the external evidence is difficult, but can be laid out as follows: The mss> that have the perfect ἐγνώκατε in the protasis (Ì66 [א D* W] 579 pc it) also have, for the most part, the future indicative γνώσεσθε in the apodosis (Ì66 א D W [579] pc sa bo), rendering Jesus’ statement as a first-class condition. The mss> that have the pluperfect ἐγνώκειτε in the protasis (A B C D1 L Θ Ψ Ë1,13 33 Ï) also have, for the most part, a pluperfect in the apodosis (either ἂν ἤδειτε in B C* [L] Q Ψ 1 33 565 al, or ἐγνώκειτε ἄν in A C3 Θ Ë13 Ï), rendering Jesus’ statement a contrary-to-fact second-class condition. The external evidence slightly favors the first-class condition, since there is an Alexandrian-Western alliance supported by Ì66. As well, the fact that the readings with a second-class condition utilize two different verbs with ἄν in different positions suggests that these readings are secondary. However, it could be argued that the second-class conditions are harder readings in that they speak negatively of the apostles (so K. Aland in TCGNT 207); in this case, the ἐγνώκειτε…ἐγνώκειτε ἄν reading should be given preference. Although a decision is difficult, the first-class condition is to be slightly preferred. In this case Jesus promises the disciples that, assuming they have known him, they will know the Father. Contextually this fits better with the following phrase (v. 7b) which asserts that “from the present time you know him and have seen him” (cf. John 1:18). And from now on you do know him and have seen him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} egnwkeite <1097> (5715) {YE HAD KNOWN} me <3165> {ME,} kai <2532> ton <3588> {ALSO} patera <3962> mou <3450> {MY FATHER} egnwkeite <1097> (5715) an <302> {YE WOULD HAVE KNOWN;} kai <2532> ap <575> {AND} arti <737> {HENCEFORTH} ginwskete <1097> (5719) {YE KNOW} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} ewrakate <3708> (5758) {HAVE SEEN} auton <846> {HIM.} |
WH | ei <1487> {COND} egnwkeite <1097> (5715) {V-LAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} an <302> {PRT} hdeite <1492> (5715) {V-LAI-2P} ap <575> {PREP} arti <737> {ADV} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} ewrakate <3708> (5758) {V-RAI-2P-ATT} |
TR | ei <1487> {COND} egnwkeite <1097> (5715) {V-LAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} egnwkeite <1097> (5715) {V-LAI-2P} an <302> {PRT} kai <2532> {CONJ} ap <575> {PREP} arti <737> {ADV} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} ewrakate <3708> (5758) {V-RAI-2P-ATT} auton <846> {P-ASM} |