ENDE | Tidak banjak Aku berbitjara kepadamu lagi, sebab penguasa dunia hampir tiba. Meskipun dia tidak berkuasa sedikitpun atas DiriKu, |
TB | Tidak banyak lagi Aku berkata-kata dengan kamu, sebab penguasa dunia ini datang dan ia tidak berkuasa sedikitpun atas diri-Ku. |
BIS | Aku tidak akan berbicara lebih banyak lagi dengan kalian, sebab sudah waktunya penguasa dunia ini datang. Tetapi ia tidak berkuasa atas diri-Ku. |
FAYH | "Tidak banyak lagi waktu-Ku untuk berkata-kata kepada kalian, sebab penguasa dunia yang jahat sedang mendekat. Ia tidak berkuasa atas diri-Ku,
|
DRFT_WBTC | Tidak lama Aku berkata-kata kepadamu sebab penguasa dunia ini sedang datang, tetapi ia tidak berkuasa sedikit pun atas diri-Ku. |
TL | Tiada banyak lagi Aku akan bertutur dengan kamu, karena penghulu dunia ini datang, dan sekali-kali tiada ia berhak atas Aku; |
KSI | Aku tidak akan mengatakan banyak perkara lagi kepadamu, karena si penguasa dunia ini sedang datang, tetapi ia tidak mempunyai kuasa apapun terhadap Aku.
|
DRFT_SB | Maka tidak lagi aku mengatakan banyak perkara kepadamu, karena datang penghulu dunia ini; dan satu pun tidak kepadanya di dalam aku; |
BABA | T'ada lagi sahya nanti chakap banyak-banyak sama kamu, kerna ini dunia punya raja datang: dan dia tidak ada apa-apa di dalam sahya; |
KL1863 | Akoe tidak maoe berkata lagi banjak-banjak sama kamoe, {Yoh 12:31; 16:11; Efe 2:2} karna kapala doenia dateng, maka tidak dia nanti mendapet satoe apa sama akoe. |
KL1870 | Tidak lagi akoe akan berkata banjak-banjak kapada kamoe, karena penghoeloe doenia ini datang maka akoe ini soeatoepon tidak kapadanja. |
DRFT_LDK | Tijada lagi 'aku 'akan berkata banjakh serta kamu: karana panghulu dunja 'ini datang, dan tijada pegang barang kawasa 'atasku. |
TB_ITL_DRF | /Tidak <3765> banyak <4183> lagi <3765> Aku berkata-kata <2980> dengan <3326> kamu <5216>, sebab <1063> penguasa <758> dunia <2889> ini datang <2064> dan <2532> ia <2192> tidak <3756> berkuasa <2192> sedikitpun <3762> atas <1722> diri-Ku <1698>.* |
TL_ITL_DRF | Tiada <3765> banyak <4183> lagi <3765> Aku akan bertutur <2980> dengan <3326> kamu <5216>, karena <1063> penghulu <758> dunia <2889> ini datang <2064>, dan <2532> sekali-kali tiada <1698> <3756> ia berhak <2192> <3762> atas Aku <1698>; |
AV# | Hereafter <3765> (0) I will <2980> (0) not <3765> talk <2980> (5692) much <4183> with <3326> you <5216>: for <1063> the prince <758> of this <5127> world <2889> cometh <2064> (5736), and <2532> hath <2192> (5719) <3756> nothing <3762> in <1722> me <1698>. |
BBE | After this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me; |
MESSAGE | I'll not be talking with you much more like this because the chief of this godless world is about to attack. But don't worry--he has nothing on me, no claim on me. |
NKJV | "I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me. |
PHILIPS | I shall not be able to talk much longer to you, for the spirit that rules this world is coming very close. He has no held over me, |
RWEBSTR | After this I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
GWV | The ruler of this world has no power over me. But he's coming, so I won't talk with you much longer. |
NET | I will not speak with you much longer,* for the ruler of this world is coming.* He has no power over me,* |
NET | 14:30 I will not speak with you much longer,1487 tn Grk “I will no longer speak many things with you.” for the ruler of this world is coming.1488 sn The ruler of this world is a reference to Satan. He has no power over me,1489 tn Grk “in me he has nothing.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouk <3756> {NO} eti <2089> {LONGER} polla <4183> {MUCH} lalhsw <2980> (5692) {I WILL SPEAK} mey <3326> {WITH} umwn <5216> {YOU,} ercetai <2064> (5736) gar <1063> {FOR COMES} o <3588> tou <3588> {THE} kosmou <2889> {OF WORLD} toutou <5127> {THIS} arcwn <758> {RULER,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} emoi <1698> ouk <3756> {ME} ecei <2192> (5719) {HE HAS} ouden <3762> {NOTHING;} |
WH | ouketi <3765> {ADV} polla <4183> {A-APN} lalhsw <2980> (5692) {V-FAI-1S} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} arcwn <758> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} ouden <3762> {A-ASN} |
TR | ouk <3756> {PRT-N} eti <2089> {ADV} polla <4183> {A-APN} lalhsw <2980> (5692) {V-FAI-1S} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} arcwn <758> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} ouden <3762> {A-ASN} |