TB | yaitu Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima Dia, sebab dunia tidak melihat Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi kamu mengenal Dia, sebab Ia menyertai kamu dan akan diam di dalam kamu. |
BIS | Dia itu Roh Allah yang akan menyatakan kebenaran tentang Allah. Dunia tak dapat menerima Dia, karena tidak melihat atau mengenal-Nya. Tetapi kalian mengenal Dia, karena Ia tinggal bersama kalian dan akan bersatu dengan kalian. |
FAYH | yaitu Roh Kudus, Roh yang membimbing kepada segala kebenaran. Dunia umumnya tidak dapat menerima Dia, karena dunia ini tidak mencari Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi kalian mengenal Dia, karena Ia tinggal bersama-sama dengan kalian sekarang dan sekali waktu kelak akan berada di dalam kalian.
|
DRFT_WBTC | Penolong itu adalah Roh Kebenaran. Tetapi dunia ini tidak dapat menerima-Nya, sebab dunia ini tidak melihat-Nya dan tidak mengenal-Nya. Tetapi kamu mengenal-Nya, sebab Dia menyertai kamu dan diam di dalam kamu. |
TL | yaitu Roh kebenaran, yang dunia ini tiada dapat menyambut, oleh sebab tiada ia nampak Dia, dan tiada kenal Dia; tetapi kamu ini kenal Dia, karena Ia tinggal beserta dengan kamu, dan Ia akan ada di dalam kamu. |
KSI | yaitu Ruh Kebenaran. Dunia ini tidak dapat menerima-Nya karena dunia tidak melihat-Nya, apalagi mengenal-Nya. Sedangkan kamu mengenal-Nya, sebab Ia tinggal bersama-sama dengan kamu dan akan tinggal di dalam dirimu.
|
DRFT_SB | yaitu roh kebenaran: maka isi dunia ini tidak boleh menerima akan dia, karena tidak dilihatnya dan tidak dikenalnya akan dia, maka kamu mengenal akan dia, karena ia tinggal serta dengan kamu, dan ia akan ada di dalammu. |
BABA | ia'itu Roh kbtulan: yang dunia ini ta'boleh trima: kerna dunia t'ada tengok dan t'ada knal pun sama Roh itu: ttapi kamu ini knal sama dia; kerna dia ada tinggal sama-sama kamu, dan nanti ada dalam kamu. |
KL1863 | Ija-itoe Roh kabeneran, jang tidak bolih diterima orang doenia, karna dia-orang tidak melihat dia, dan tidak kenal sama dia; tetapi kamoe ini kenal sama dia, karna dia tinggal bersama-sama dengan kamoe, dan nanti ada dalem kamoe. |
KL1870 | Ija-itoe Roh kabenaran, jang tadapat diterima olih doenia, karena doenia tamelihat dia dan takenal akandia, tetapi kamoe kenal akandia, karena diamlah ija dengan kamoe dan ijapon akan didalammoe. |
DRFT_LDK | 'Ija 'itu Rohh hhakhikhet, jang 'isij dunja tijada sampat menjambot, karana tijada 'ija melihat dija, dan tijada 'ija meng`enal dija: tetapi kamu 'ini meng`enal dija, karana 'ija tinggal serta kamu, dan 'akan 'ada didalam kamu. |
ENDE | Itulah Roh Kebenaran, jang tidak dapat dunia menerimaNja, sebab dunia tidak melihat dan tidak mengenal Dia. Tetapi kamu mengenal Dia, sebab Dia tinggal serta kamu dan ada dalam kamu. |
TB_ITL_DRF | /yaitu Roh <4151> Kebenaran <225>. Dunia <2889> tidak <3756> dapat <1410> menerima <2983> Dia, sebab <3754> dunia tidak <3756> melihat <2334> Dia <846> dan tidak <3761> mengenal Dia <1097>. Tetapi kamu <5210> mengenal <1097> Dia <846>, sebab <3754> Ia menyertai <3844> kamu <5213> dan <2532> akan diam <3306> di dalam <1722> kamu <5213>.* |
TL_ITL_DRF | yaitu Roh <4151> kebenaran <225>, yang <3739> dunia <2889> ini tiada <3756> dapat <1410> menyambut <2983>, oleh sebab <3754> tiada <3756> ia nampak <2334> Dia <846>, dan tiada <3761> kenal <1097> Dia; tetapi kamu <5210> ini kenal <1097> Dia <846>, karena <3754> Ia tinggal <3306> beserta <3844> dengan kamu <5213>, dan <2532> Ia akan ada <1510> di <1722> dalam kamu <5213>. |
AV# | [Even] the Spirit <4151> of truth <225>; whom <3739> the world <2889> cannot <3756> <1410> (5736) receive <2983> (5629), because <3754> it seeth <2334> (5719) him <846> not <3756>, neither <3761> knoweth <1097> (5719) him <846>: but <1161> ye <5210> know <1097> (5719) him <846>; for <3754> he dwelleth <3306> (5719) with <3844> you <5213>, and <2532> shall be <2071> (5704) in <1722> you <5213>. |
BBE | Even the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you. |
MESSAGE | This Friend is the Spirit of Truth. The godless world can't take him in because it doesn't have eyes to see him, doesn't know what to look for. But you know him already because he has been staying with you, and will even be in you! |
NKJV | "the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you. |
PHILIPS | I mean the Spirit of truth, whom the world cannot accept, for it can neither see nor recognise that Spirit. But you recognise him, for he is with you now and is in your hearts. |
RWEBSTR | [Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
GWV | That helper is the Spirit of Truth. The world cannot accept him, because it doesn't see or know him. You know him, because he lives with you and will be in you. |
NET | the Spirit of truth, whom the world cannot accept,* because it does not see him or know him. But you know him, because he resides* with you and will be* in you. |
NET | 14:17 the Spirit of truth, whom the world cannot accept,1454 tn Or “cannot receive.” because it does not see him or know him. But you know him, because he resides1455 tn Or “he remains.” with you and will be1456 tc Some early and important witnesses (Ì66* B D* W 1 565 it) have ἐστιν (estin, “he is”) instead of ἔσται (estai, “he will be”) here, while other weighty witnesses ({Ì66c,75vid א A D1 L Θ Ψ Ë13 33vid Ï as well as several versions and fathers}), read the future tense. When one considers transcriptional evidence, ἐστιν is the more difficult reading and better explains the rise of the future tense reading, but it must be noted that both Ì66 and D were corrected from the present tense to the future. If ἐστιν were the original reading, one would expect a few manuscripts to be corrected to read the present when they originally read the future, but that is not the case. When one considers what the author would have written, the future is on much stronger ground. The immediate context (both in 14:16 and in the chapter as a whole) points to the future, and the theology of the book regards the advent of the Spirit as a decidedly future event (see, e.g., 7:39 and 16:7). The present tense could have arisen from an error of sight on the part of some scribes or more likely from an error of thought as scribes reflected upon the present role of the Spirit. Although a decision is difficult, the future tense is most likely authentic. For further discussion on this textual problem, see James M. Hamilton, Jr., “He Is with You and He Will Be in You” (Ph.D. diss., The Southern Baptist Theological Seminary, 2003), 213-20. in you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | to <3588> {THE} pneuma <4151> thv <3588> {SPIRIT} alhyeiav <225> {OF TRUTH,} o <3739> {WHOM} o <3588> {THE} kosmov <2889> ou <3756> {WORLD} dunatai <1410> (5736) {CANNOT} labein <2983> (5629) {RECEIVE,} oti <3754> ou <3756> {BECAUSE} yewrei <2334> (5719) {IT DOES NOT SEE} auto <846> {HIM,} oude <3761> {NOR} ginwskei <1097> (5719) {KNOW} auto <846> {HIM;} umeiv <5210> de <1161> {BUT YE} ginwskete <1097> (5719) {KNOW} auto <846> {HIM,} oti <3754> {FOR} par <3844> {WITH} umin <5213> {YOU} menei <3306> (5719) {HE ABIDES,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} umin <5213> {YOU} estai <2071> (5704) {SHALL BE.} |
WH | to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} o <3739> {R-ASN} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} labein <2983> (5629) {V-2AAN} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yewrei <2334> (5719) {V-PAI-3S} auto <846> {P-ASN} oude <3761> {ADV} ginwskei <1097> (5719) {V-PAI-3S} umeiv <5210> {P-2NP} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} auto <846> {P-ASN} oti <3754> {CONJ} par <3844> {PREP} umin <5213> {P-2DP} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} o <3739> {R-ASN} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} labein <2983> (5629) {V-2AAN} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yewrei <2334> (5719) {V-PAI-3S} auto <846> {P-ASN} oude <3761> {ADV} ginwskei <1097> (5719) {V-PAI-3S} auto <846> {P-ASN} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} auto <846> {P-ASN} oti <3754> {CONJ} par <3844> {PREP} umin <5213> {P-2DP} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} |