ENDE | Dan Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kamu Penolong lain, jang akan tinggal selama-lamanja dengan kamu. |
TB | Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu seorang Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya, |
BIS | Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong lain, yang akan tinggal bersama kalian untuk selama-lamanya. |
FAYH | (14-15)
|
DRFT_WBTC | Aku akan meminta kepada Bapa, dan Dia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain untuk menyertai kamu selama-lamanya. |
TL | Dan Aku akan mintakan kepada Bapa, maka Ia akan mengaruniakan kepada kamu Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya, |
KSI | Aku akan meminta kepada Sang Bapa dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain untuk menyertai kamu selama-lamanya,
|
DRFT_SB | Dan aku akan meminta kepada Bapa, lalu diberinya kelak kepadamu Penghibur yang lain pula, supaya ia menyertai kamu sampai selam-lamanya. |
BABA | Dan sahya ini nanti minta sama Bapa, dan Bapa nanti kasi kamu lain satu Pnghibur, spaya dia ini boleh bersama-sama kamu s-lama-lama-nya, |
KL1863 | Maka akoe nanti meminta sama Bapa, dan Bapa nanti kasih Penghiboer jang lain, sopaja dia tinggal bersama-sama dengan kamoe sampe salama-lamanja; |
KL1870 | Bahwa akoe akan memoehoen kapada Bapa, maka Ijapon akan memberikan kapadamoe soeatoe penghiboer lain, soepaja tinggal ija dengan kamoe sampai salama-lamanja; |
DRFT_LDK | Maka 'aku 'ini 'akan minta pada Bapa, maka 'ija 'akan memberij pada kamu sa`awrang panghibor jang lajin, sopaja 'ija tinggal serta kamu sampej salama 2 nja. |
TB_ITL_DRF | /Aku <2504> akan minta <2065> kepada Bapa <3962>, dan <2532> Ia akan memberikan <1325> kepadamu <5213> seorang Penolong <3875> yang lain <243>, supaya <2443> Ia <1510> menyertai <3326> kamu <5216> selama-lamanya <1519> <165>,* |
TL_ITL_DRF | Dan Aku <2504> akan mintakan <2065> kepada Bapa <3962>, maka <2532> Ia akan mengaruniakan <1325> kepada kamu <5213> Penolong <3875> yang lain <243>, supaya <2443> Ia menyertai <3326> kamu <5216> selama-lamanya <165>, |
AV# | And <2532> I <1473> will pray <2065> (5692) the Father <3962>, and <2532> he shall give <1325> (5692) you <5213> another <243> Comforter <3875>, that <2443> he may abide <3306> (5725) with <3326> you <5216> for <1519> ever <165>; |
BBE | And I will make prayer to the Father and he will give you another Helper to be with you for ever, |
MESSAGE | I will talk to the Father, and he'll provide you another Friend so that you will always have someone with you. |
NKJV | "And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever |
PHILIPS | I have given you and I shall ask the Father to give you Someone else to stand by you, to be with you always. |
RWEBSTR | And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
GWV | I will ask the Father, and he will give you another helper who will be with you forever. |
NET | Then* I will ask the Father, and he will give you another Advocate* to be with you forever – |
NET | 14:16 Then1452 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to reflect the implied sequence in the discourse. I will ask the Father, and he will give you another Advocate1453 tn Or “Helper” or “Counselor”; Grk “Paraclete,” from the Greek word παράκλητος (paraklhto"). Finding an appropriate English translation for παράκλητος is a very difficult task. No single English word has exactly the same range of meaning as the Greek word. “Comforter,” used by some of the older English versions, appears to be as old as Wycliffe. But today it suggests a quilt or a sympathetic mourner at a funeral. “Counselor” is adequate, but too broad, in contexts like “marriage counselor” or “camp counselor.” “Helper” or “Assistant” could also be used, but could suggest a subordinate rank. “Advocate,” the word chosen for this translation, has more forensic overtones than the Greek word does, although in John 16:5-11 a forensic context is certainly present. Because an “advocate” is someone who “advocates” or supports a position or viewpoint and since this is what the Paraclete will do for the preaching of the disciples, it was selected in spite of the drawbacks. to be with you forever –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egw <1473> {I} erwthsw <2065> (5692) {WILL ASK} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER,} kai <2532> {AND} allon <243> {ANOTHER} paraklhton <3875> {PARACLETE} dwsei <1325> (5692) {HE WILL GIVE} umin <5213> {YOU,} ina <2443> {THAT} menh <3306> (5725) {HE MAY REMAIN} mey <3326> {WITH} umwn <5216> eiv <1519> ton <3588> {YOU} aiwna <165> {FOR EVER,} |
WH | kagw <2504> {P-1NS-C} erwthsw <2065> (5692) {V-FAI-1S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} allon <243> {A-ASM} paraklhton <3875> {N-ASM} dwsei <1325> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} ina <2443> {CONJ} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} erwthsw <2065> (5692) {V-FAI-1S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} allon <243> {A-ASM} paraklhton <3875> {N-ASM} dwsei <1325> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} ina <2443> {CONJ} menh <3306> (5725) {V-PAS-3S} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} |