BIS | "Jangan, Tuhan," kata Petrus kepada Yesus, "Jangan sekali-kali Tuhan membasuh kaki saya!" Tetapi Yesus menjawab, "Kalau Aku tidak membasuhmu, engkau tidak ada hubungan dengan Aku." |
TB | Kata Petrus kepada-Nya: "Engkau tidak akan membasuh kakiku sampai selama-lamanya." Jawab Yesus: "Jikalau Aku tidak membasuh engkau, engkau tidak mendapat bagian dalam Aku." |
FAYH | "Jangan," protes Petrus. "Sekali-kali jangan membasuh kaki saya!" "Tetapi, jikalau Aku tidak membasuhnya, maka engkau tidak dapat menjadi sekutu-Ku," jawab Yesus.
|
DRFT_WBTC | Petrus berkata, "Engkau tidak akan membasuh kakiku sampai selama-lamanya." Jawab Yesus, "Jika Aku tidak membasuh kakimu, engkau tidak mendapat bagian dari pada-Ku." |
TL | Maka kata Petrus kepada-Nya, "Jangan sekali-kali Tuhan membasuh kaki hamba ini." Jawab Yesus kepadanya, "Jikalau tiada Aku membasuhkan engkau, tiadalah engkau beroleh bahagian bersama-sama dengan Aku." |
KSI | Kata Petrus kepada-Nya, "Ya Junjungan, jangan sekali-kali membasuh kakiku!" Sabda Isa kepadanya, "Jika Aku tidak membasuh engkau, maka engkau tidak akan mendapat bagian bersama-sama dengan Aku."
|
DRFT_SB | Maka kata Petrus kepadanya: jangan sekali-kali Rabi membasuh kaki saja. Maka jawab Isa kepadanya: Jikalau aku tidak mambasuh dikau, tidaklah engkau bagian dengan aku. |
BABA | Petrus kata sama dia, "Jangan skali-kali Tuhan chuchikan kaki sahya." Isa jawab sama dia, "Jikalau sahya t'ada chuchikan angkau, angkau t'ada bhagian sama sahya." |
KL1863 | Maka kata Petroes sama Toehan: Sampe salama-lamanja tidak bolih Toehan membasoh kaki saja! Jesoes menjaoet sama dia: Kaloe akoe tidak basohken dikau, maka angkau tidak dapet bagian sertakoe. |
KL1870 | Maka kata Peteroes kapadanja: Sakali-kali tidak sehaja biarkan toewan membasoeh kaki sehaja. Maka sahoet Isa kapadanja: Kalau tidak akoe membasoeh engkau, maka tidak djoega engkau berolih behagian dengan akoe. |
DRFT_LDK | Sombahlah Petrus padanja: tijada 'usah 'angkaw membasoh kaki 2 ku sampej salama 2 nja. Sahutlah Xisaj padanja: djikalaw tijada 'aku membasoh dikaw, tijada 'angkaw ber`awleh bahagijan sertaku. |
ENDE | Lalu Petrus berkata kepadaNja: Sampai kekal Engkau takkan membasuh kakiku. Udjar Jesus kepadanja: Kalau engkau tidak membiarkan Aku membasuhmu, engkau tidak akan memperoleh bagian dengan Aku. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Petrus <4074> kepada-Nya <846>: "Engkau <3538> tidak <3756> <3361> akan membasuh <3538> kakiku <3450> <4228> sampai <1519> selama-lamanya <165>." Jawab <611> Yesus <2424>: /"Jikalau <1437> Aku <3538> tidak <3361> membasuh <3538> engkau <4571>, engkau <2192> tidak <3756> mendapat <2192> bagian <3313> dalam <3326> Aku <1700>."* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> Petrus <4074> kepada-Nya, "Jangan sekali-kali <3756> <3361> Tuhan membasuh <3538> kaki <4228> hamba <3450> ini <165>." Jawab <611> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Jikalau <1437> tiada <3361> Aku membasuhkan <3538> engkau <4571>, tiadalah <3756> engkau beroleh <2192> bahagian <3313> bersama-sama <3326> dengan Aku <1700>." |
AV# | Peter <4074> saith <3004> (5719) unto him <846>, Thou shalt <3538> (0) never <1519> <165> <3364> wash <3538> (5661) my <3450> feet <4228>. Jesus <2424> answered <611> (5662) him <846>, If <3362> (0) I wash <3538> (5661) thee <4571> not <3362>, thou hast <2192> (5719) no <3756> part <3313> with <3326> me <1700>. |
BBE | Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me. |
MESSAGE | Peter persisted, "You're not going to wash my feet--ever!" Jesus said, "If I don't wash you, you can't be part of what I'm doing." |
NKJV | Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me." |
PHILIPS | Then Peter said to him, "You must never wash my feet!" "Unless you let me wash you, Peter," replied Jesus, "you cannot be my true partner." |
RWEBSTR | Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
GWV | Peter told Jesus, "You will never wash my feet." Jesus replied to Peter, "If I don't wash you, you don't belong to me." |
NET | Peter said to him, “You will never wash my feet!”* Jesus replied,* “If I do not wash you, you have no share with me.”* |
NET | 13:8 Peter said to him, “You will never wash my feet!”1343 tn Grk “You will never wash my feet forever.” The negation is emphatic in Greek but somewhat awkward in English. Emphasis is conveyed in the translation by the use of an exclamation point. Jesus replied,1344 tn Grk “Jesus answered him.” “If I do not wash you, you have no share with me.”1345 tn Or “you have no part in me.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM} petrov <4074> ou <3756> {PETER,} mh <3361> {IN NO WISE} niqhv <3538> (5661) touv <3588> {MAYEST THOU WASH} podav <4228> mou <3450> eiv <1519> ton <3588> {MY FEET} aiwna <165> {FOR EVER.} apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} autw <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> ean <1437> {JESUS,} mh <3361> {UNLESS} niqw <3538> (5661) {I WASH} se <4571> ouk <3756> {THEE,} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST NOT} merov <3313> {PART} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} petrov <4074> {N-NSM} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} niqhv <3538> (5661) {V-AAS-2S} mou <3450> {P-1GS} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} autw <846> {P-DSM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} niqw <3538> (5661) {V-AAS-1S} se <4571> {P-2AS} ouk <3756> {PRT-N} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} merov <3313> {N-ASN} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} petrov <4074> {N-NSM} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} niqhv <3538> (5661) {V-AAS-2S} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} niqw <3538> (5661) {V-AAS-1S} se <4571> {P-2AS} ouk <3756> {PRT-N} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} merov <3313> {N-ASN} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} |