copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 13:36
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSimon Petrus berkata kepada Yesus: "Tuhan, ke manakah Engkau pergi?" Jawab Yesus: "Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku."
BIS"Tuhan, Tuhan mau pergi ke mana?" tanya Simon Petrus kepada Yesus. Jawab Yesus, "Ke mana Aku pergi, engkau tak dapat ikut sekarang. Engkau akan mengikuti Aku kemudian."
FAYHSimon Petrus bertanya, "Guru, ke mana Guru akan pergi?" Yesus menjawab, "Engkau tidak dapat mengikut Aku sekarang, tetapi engkau akan mengikut Aku kemudian."
DRFT_WBTCSimon Petrus bertanya kepada Yesus, "Tuhan, ke manakah Engkau akan pergi?" Jawab Yesus, "Sekarang kamu tidak dapat pergi ke tempat Aku pergi, tetapi kelak kamu akan mengikuti Aku."
TLMaka kata Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, ke manakah Tuhan hendak pergi?" Maka jawab Yesus kepadanya, "Ke tempat Aku pergi itu, tiada dapat engkau mengikut Aku sekarang ini; tetapi kemudian kelak engkau akan mengikut Aku."
KSIKata Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Junjungan, ke manakah Junjungan akan pergi?" Sabda Isa, "Ke tempat Aku pergi tidak mungkin engkau mengikuti-Ku sekarang. Engkau akan menyusul Aku kelak."
DRFT_SBMaka kata Simon Petrus kepadanya: Ya rabbi kemanakah rabbi hendak pergi? Maka jawab isa: Di tempat aku pergi itu, tidak boleh engkau mengikut aku sekarang; tetapi kemudian kelak engkau akan mengikut.
BABASimon Petrus kata sama dia, "Tuhan mau pergi mana?" Isa jawab, "Di mana sahya pergi, angkau ta'boleh ikut sahya skarang; ttapi blakang kali angkau nanti ikut."
KL1863Maka kata Simon Petroes padanja: Toehan maoe pergi dimana? Jesoes menjaoet sama dia: Adapon ditampat akoe pergi, tidak bolih angkau ikoet akoe sakarang ini; {Yoh 21:18; 2Pe 1:14} tetapi diblakang angkau nanti mengikoet akoe.
KL1870Maka kata Simon Peteroes kapadanja: Ja Toehan, kamana garangan Toehan hendak pergi? Maka sahoet Isa kapadanja: Adapon katempat akoe pergi tadapat engkau mengikoet akoe sakarang ini, tetapi kemoedian kelak engkau mengikoet akoe.
DRFT_LDKSombahlah SJimawn Petrus padanja 'itu: ja Tuhan, kamanatah 'angkaw pergi? sahutlah Xisaj padanja: kamana 'aku pergi, tijada 'angkaw sampat meng`ikot 'aku pada sakarang 'ini: tetapi komedijennja 'angkaw 'akan meng`ikot 'aku.
ENDEBerkatalah Petrus kepada Jesus: Tuan, kemanakah Engkau pergi? Jesus mendjawab: Ketempat Aku pergi engkau tidak dapat mengikut Aku sekarang; tetapi kemudian engkau akan ikut.
TB_ITL_DRFSimon <4613> Petrus <4074> berkata <3004> kepada Yesus <846>: "Tuhan <2962>, ke manakah <4226> Engkau pergi <5217>?" Jawab <611> Yesus <2424>: /"Ke tempat <3699> Aku pergi <5217>, engkau <1410> tidak <3756> dapat <1410> mengikuti <190> Aku <3427> sekarang <3568>, tetapi <1161> kelak <5305> engkau akan mengikuti <190> Aku."*
TL_ITL_DRFMaka kata <3004> Simon <4613> Petrus <4074> kepada-Nya, "Ya Tuhan <2962>, ke manakah <4226> Tuhan hendak pergi <5217>?" Maka jawab <611> Yesus <2424> kepadanya, "Ke tempat <3699> Aku pergi <5217> itu, tiada <3756> dapat <1410> engkau <3427> mengikut <190> Aku <3427> sekarang <3568> ini; tetapi <1161> kemudian <5305> kelak engkau akan mengikut <190> Aku."
AV#Simon <4613> Peter <4074> said <3004> (5719) unto him <846>, Lord <2962>, whither <4226> goest <5217> (5719) thou? Jesus <2424> answered <611> (5662) him <846>, Whither <3699> I go <5217> (5719), thou canst <1410> (5736) not <3756> follow <190> (5658) me <3427> now <3568>; but <1161> thou shalt follow <190> (5692) me <3427> afterwards <5305>.
BBESimon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.
MESSAGESimon Peter asked, "Master, just where are you going?" Jesus answered, "You can't now follow me where I'm going. You will follow later."
NKJVSimon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."
PHILIPSSimon Peter said to him, "Lord, where are you going?" "I am going," replied Jesus, "where you cannot follow me now, though you will follow me later."
RWEBSTRSimon Peter said to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
GWVSimon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus answered him, "You can't follow me now to the place where I'm going. However, you will follow me later."
NETSimon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied,* “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”
NET13:36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied,1413 “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”
BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM} simwn <4613> {SIMON} petrov <4074> {PETER,} kurie <2962> {LORD,} pou <4226> {WHERE} upageiv <5217> (5719) {GOEST THOU?} apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} autw <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} opou <3699> {WHERE} upagw <5217> (5719) ou <3756> {I GO} dunasai <1410> (5736) {THOU ART NOT ABLE} moi <3427> {ME} nun <3568> {NOW} akolouyhsai <190> (5658) {TO FOLLOW,} usteron <5305> de <1161> {BUT AFTERWARDS} akolouyhseiv <190> (5692) {THOU SHALT FOLLOW} moi <3427> {ME.}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} simwn <4613> {N-NSM} petrov <4074> {N-NSM} kurie <2962> {N-VSM} pou <4226> {PRT-I} upageiv <5217> (5719) {V-PAI-2S} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} opou <3699> {ADV} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} ou <3756> {PRT-N} dunasai <1410> (5736) {V-PNI-2S} moi <3427> {P-1DS} nun <3568> {ADV} akolouyhsai <190> (5658) {V-AAN} akolouyhseiv <190> (5692) {V-FAI-2S} de <1161> {CONJ} usteron <5305> {ADV}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} simwn <4613> {N-NSM} petrov <4074> {N-NSM} kurie <2962> {N-VSM} pou <4226> {PRT-I} upageiv <5217> (5719) {V-PAI-2S} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} opou <3699> {ADV} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} ou <3756> {PRT-N} dunasai <1410> (5736) {V-PNI-2S} moi <3427> {P-1DS} nun <3568> {ADV} akolouyhsai <190> (5658) {V-AAN} usteron <5305> {ADV} de <1161> {CONJ} akolouyhseiv <190> (5692) {V-FAI-2S} moi <3427> {P-1DS}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA