copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 13:35
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDengan demikian semua orang akan tahu, bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu saling mengasihi."
BISKalau kalian saling mengasihi, semua orang akan tahu bahwa kalian pengikut-pengikut-Ku."
FAYHKasih kalian yang teguh seorang kepada yang lain akan membuktikan kepada dunia ini, bahwa kalian adalah murid-murid-Ku."
DRFT_WBTCJika kamu saling mengasihi, maka semua orang akan tahu, bahwa kamu pengikut-Ku."
TLDengan hal ini sekalian orang akan mengetahui bahwa kamu murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu menaruh kasih sama sendiri."
KSIMelalui hal itu, semua orang akan tahu bahwa kamu adalah para pengikut-Ku, yaitu jika kamu saling mengasihi."
DRFT_SBAdapun dalam hal ini kelak segala orang mengetahui bahwa kamulah pengikut-pengikutku, yaitu jikalau kamu berksih-kasihan seorang akan seorang.
BABADalam ini hal smoa orang boleh tahu yang kamu jadi sahya punya murid, ia'itu jikalau kamu ada taroh kaseh satu sama lain."
KL1863{1Yo 2:5; 4:10} Maka sama ini segala orang bolih taoe, jang kamoe ini moerid-moeridkoe, kaloe kamoe tjinta satoe sama lain.
KL1870Maka dengan demikian bolih diketahoei olih mareka-itoe sakalian, bahwa kamoelah moerid-moeridkoe, djikalau kiranja kamoe mengasihi sa'orang akan sa'orang.
DRFT_LDK'Awleh 'ini sakalijen 'awrang 'akan meng`atahuwij, bahuwa kamu 'ada murid 2 ku, djikalaw kamu melakukan kaseh sa`awrang sama sa`awrang.
ENDEDari inilah semua orang akan tahu bahwa kamu adalah murid-muridKu, jakni kalau kamu tjinta seorang kepada seorang.
TB_ITL_DRF/Dengan <1722> demikian <5129> semua orang <3956> akan tahu <1097>, bahwa <3754> kamu adalah <1510> murid-murid-Ku <1698> <3101>, yaitu jikalau <1437> kamu <2192> saling <1722> <240> mengasihi <2192>."* mengasihi <26>."*
TL_ITL_DRFDengan <1722> hal ini <5129> sekalian <3956> orang akan mengetahui <1097> bahwa <3754> kamu murid-murid-Ku <3101>, yaitu jikalau <1437> kamu menaruh <2192> kasih <26> sama <240> sendiri."
AV#By <1722> this <5129> shall <1097> (0) all <3956> [men] know <1097> (5695) that <3754> ye are <2075> (5748) my <1699> disciples <3101>, if <1437> ye have <2192> (5725) love <26> one to another <1722> <240>.
BBEBy this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.
MESSAGEThis is how everyone will recognize that you are my disciples--when they see the love you have for each other."
NKJV"By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."
PHILIPSThis is how all men will know that you are my disciples, because you have such love for one another."
RWEBSTRBy this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
GWVEveryone will know that you are my disciples because of your love for each other."
NETEveryone* will know by this that you are my disciples – if you have love for one another.”
NET13:35 Everyone1412 will know by this that you are my disciples – if you have love for one another.”

BHSSTR
LXXM
IGNTen <1722> {BY} toutw <5129> {THIS} gnwsontai <1097> (5695) {SHALL KNOW} pantev <3956> {ALL} oti <3754> {THAT} emoi <1698> {TO ME} mayhtai <3101> {DISCIPLES} este <2075> (5748) {YE ARE,} ean <1437> {IF} agaphn <26> {LOVE} echte <2192> (5725) {YE HAVE} en <1722> {AMONG} allhloiv <240> {ONE ANOTHER.}
WHen <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} gnwsontai <1097> (5695) {V-FDI-3P} pantev <3956> {A-NPM} oti <3754> {CONJ} emoi <1698> {P-1DS} mayhtai <3101> {N-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} ean <1437> {COND} agaphn <26> {N-ASF} echte <2192> (5725) {V-PAS-2P} en <1722> {PREP} allhloiv <240> {C-DPM}
TRen <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} gnwsontai <1097> (5695) {V-FDI-3P} pantev <3956> {A-NPM} oti <3754> {CONJ} emoi <1698> {P-1DS} mayhtai <3101> {N-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} ean <1437> {COND} agaphn <26> {N-ASF} echte <2192> (5725) {V-PAS-2P} en <1722> {PREP} allhloiv <240> {C-DPM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA