SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 13:31
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia.
BISSesudah Yudas pergi, Yesus berkata, "Sekarang Anak Manusia diagungkan, dan Allah diagungkan melalui Dia.
FAYHSegera setelah Yudas meninggalkan ruangan itu, Yesus berkata, "Saat-Ku telah tiba. Kemuliaan Allah akan segera meliputi Aku, dan Allah akan menerima pujian yang besar karena semua yang terjadi ke atas-Ku.
DRFT_WBTCSesudah Yudas pergi, Yesus berkata, "Sekarang Anak Manusia itu akan dimuliakan dan Allah akan dimuliakan melalui Anak Manusia itu.
TLSetelah Yudas keluar, maka kata Yesus, "Sekarang ini Anak manusia dipermuliakan, dan Allah pun dipermuliakan di dalam Dia.
KSISetelah Yudas keluar, bersabdalah Isa, "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah pun dipermuliakan di dalam Dia.
DRFT_SBSetelah Yudas itu keluar, lalu kata Isa, bahwa anak Manusia ini dipermuliakan dan Allah pun dipermuliakan dalamnya.
BABAJadi bila dia sudah kluar, Isa kata, "Skarang-lah Anak-manusia sudah di-muliakan, dan Allah pun di-muliakan dalam dia;
KL1863Maka kapan dia soedah kaloewar, kata Jesoes: Sakarang Anak-manoesia dipermoeliaken, dan Allah dipermoeliaken dalem dia.
KL1870Satelah Joedas soedah kaloewar kata Isa: Bahwa sakarang Anak-manoesia dipermoeliakan dan Allah pon dipermoeliakan dalamnja.
DRFT_LDKManakala kalakh sudahlah 'ija kaluwar, maka bersabdalah Xisaj; sakarang 'Anakh 'Insan sudah demulijakan, dan 'Allah sudah demulijakan 'awlehnja.
ENDESesudah Judas keluar, Jesus bersabda: Sekarang Putera manusia sudah dipermuliakan dan Allah dipermuliakan dalam Dia.
TB_ITL_DRFSesudah <3753> <3767> Yudas pergi <1831>, berkatalah <3004> Yesus <2424>: /"Sekarang <3568> Anak <5207> Manusia <444> dipermuliakan <1392> dan <2532> Allah <2316> dipermuliakan <1392> di dalam <1722> Dia <846>.*
TL_ITL_DRFSetelah <3753> Yudas <3767> keluar <1831>, maka kata <3004> Yesus <2424>, "Sekarang <3568> ini Anak <5207> manusia <444> dipermuliakan <1392>, dan <2532> Allah <2316> pun dipermuliakan <1392> di <1722> dalam Dia <846>.
AV#Therefore <3767>, when <3753> he was gone out <1831> (5627), Jesus <2424> said <3004> (5719), Now <3568> is <1392> (0) the Son <5207> of man <444> glorified <1392> (5681), and <2532> God <2316> is glorified <1392> (5681) in <1722> him <846>.
BBEThen when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
MESSAGEWhen he had left, Jesus said, "Now the Son of Man is seen for who he is, and God seen for who he is in him. The moment God is seen in him,
NKJVSo, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
PHILIPSWhen he had gone, Jesus spoke, "Now comes the glory of the Son of Man, and the glory of God in him!
RWEBSTRTherefore, when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
GWVWhen Judas was gone, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and because of him God is glorified.
NETWhen* Judas* had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
NET13:31 When1402 Judas1403 had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
BHSSTR
LXXM
IGNTote <3753> {WHEN} exhlyen <1831> (5627) {HE WAS GONE OUT} legei <3004> (5719) o <3588> {SAYS} ihsouv <2424> {JESUS,} nun <3568> {NOW} edoxasyh <1392> (5681) {HAS BEEN GLORIFIED} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN,} kai <2532> o <3588> {AND} yeov <2316> {GOD} edoxasyh <1392> (5681) {HAS BEEN GLORIFIED} en <1722> {IN} autw <846> {HIM.}
WHote <3753> {ADV} oun <3767> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} nun <3568> {ADV} edoxasyh <1392> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} edoxasyh <1392> (5681) {V-API-3S} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM}
TRote <3753> {ADV} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} nun <3568> {ADV} edoxasyh <1392> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} edoxasyh <1392> (5681) {V-API-3S} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA