ENDE | Dan setelah menjambut suap itu, Judas segera keluar. Tatkala itu hari sudah malam. |
TB | Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam. |
BIS | Setelah Yudas menerima roti itu, ia langsung keluar. Hari sudah malam. |
FAYH | Yudas segera pergi dalam kegelapan malam.
|
DRFT_WBTC | Yudas menerima roti itu, lalu pergi. Saat itu hari sudah malam. |
TL | Setelah diambil oleh Yudas sesuap itu, keluarlah ia dengan segeranya; maka hari pun malamlah. |
KSI | Segera setelah Yudas memakan roti itu, ia pun keluar. Waktu itu hari sudah malam.
|
DRFT_SB | Setelah dimakannya roti itu, lalu keluarlah Yudas dengan segeranya, maka haripun malamlah. |
BABA | Habis makan itu roti, itu juga dia kluar: dan hari pun sudah malam. |
KL1863 | Serta soedah di-ambil Joedas sapotong roti itoe, lantas dia kaloewar. Kabetoelan itoe waktoe malam. |
KL1870 | Satelah diterima Joedas sasoewap itoe sabentar itoe djoega kaloewarlah ija, maka pada waktoe itoe hari pon malamlah. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu satelah sudah 'ija 'ini tarima suwap 'itu, maka sabantar djuga kaluwarlah 'ija: 'adapawn harij sudahlah malam. |
TB_ITL_DRF | Yudas menerima <2983> roti <5596> itu <1565> lalu <3767> segera <2117> pergi <1831>. Pada waktu itu hari sudah <1510> malam <3571>. |
TL_ITL_DRF | Setelah diambil <2983> oleh Yudas <3767> sesuap <5596> itu, keluarlah <1831> ia dengan segeranya <2117>; maka <1161> hari pun malamlah <3571>. |
AV# | He <1565> then <3767> having received <2983> (5631) the sop <5596> went <1831> (0) immediately <2112> out <1831> (5627): and <1161> it was <2258> (5713) night <3571>. |
BBE | So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night. |
MESSAGE | Judas, with the piece of bread, left. It was night. |
NKJV | Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night. |
PHILIPS | So Judas took the piece of bread and went out quicklyinto the night. |
RWEBSTR | He then having received the sop went immediately out: and it was night. |
GWV | Judas took the piece of bread and immediately went outside. It was night. |
NET | Judas* took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)* |
NET | 13:30 Judas1400 tn Grk “That one”; the referent (Judas) has been specified in the translation for clarity. took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)1401 sn Now it was night is a parenthetical note by the author. The comment is more than just a time indicator, however. With the departure of Judas to set in motion the betrayal, arrest, trials, crucifixion, and death of Jesus, daytime is over and night has come (see John 9:5; 11:9-10; 12:35-36). Judas had become one of those who walked by night and stumbled, because the light was not in him (11:10).
The Prediction of Peter’s Denial
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | labwn <2983> (5631) {HAVING RECEIVED} oun <3767> {THEREFORE} to <3588> {THE} qwmion <5596> {MORSEL} ekeinov <1565> {HE} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} exhlyen <1831> (5627) {WENT OUT;} hn <2258> (5713) de <1161> {AND IT WAS} nux <3571> {NIGHT.} |
WH | labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} to <3588> {T-ASN} qwmion <5596> {N-ASN} ekeinov <1565> {D-NSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} euyuv <2117> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} nux <3571> {N-NSF} |
TR | labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} to <3588> {T-ASN} qwmion <5596> {N-ASN} ekeinov <1565> {D-NSM} euyewv <2112> {ADV} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} nux <3571> {N-NSF} |