ENDE | Karena Judas itu pemegang pundi-pundi, mereka sangka Jesus menjuruh dia membeli apa-apa jang perlu untuk perajaan pesta, atau memberi sedekah kepada orang miskin. |
TB | Karena Yudas memegang kas ada yang menyangka, bahwa Yesus menyuruh dia membeli apa-apa yang perlu untuk perayaan itu, atau memberi apa-apa kepada orang miskin. |
BIS | Ada yang menyangka Yesus menyuruh Yudas membeli sesuatu yang diperlukan untuk pesta itu, atau memberi sedikit uang kepada orang miskin--sebab Yudas adalah pemegang uang kas mereka. |
FAYH | Ada yang mengira bahwa Yesus menyuruh Yudas membayar makanan atau memberikan uang kepada orang miskin, karena Yudas adalah bendahara mereka.
|
DRFT_WBTC | Sebagian murid menyangka bahwa Yesus menyuruh Yudas membeli sesuatu yang diperlukan untuk perayaan, karena Yudas adalah pemegang kas. Sebagian lagi menyangka Yesus menyuruh Yudas memberikan sesuatu kepada orang miskin. |
TL | Karena ada yang bersangka, oleh sebab Yudas itu memegang pundi-pundi, bahwa Yesus seolah-olah bermaksud hendak berkata kepadanya, "Belikanlah kita barang yang perlu untuk hari raya"; atau supaya diberinya barang apa-apa kepada orang miskin. |
KSI | Beberapa di antara mereka berpikir bahwa Isa menyuruh Yudas untuk membeli sesuatu yang hendak mereka pakai pada hari raya atau untuk memberi sedekah kepada fakir miskin, karena memang dialah pemegang pundi-pundi uang.
|
DRFT_SB | karena ada yang berpikir, sedang Yudas memegang pundi-pundi, jadi Isa berkata kepadanya: Belilah barang yang hendak kita pakai pada hari raya itu. atau hendak diberinya sesuatu kepada orang miskin. |
BABA | Kerna yang ada fikirkan, sdang Yudas ada pundi-pundi itu, Isa sudah kata sama dia, "Bli-lah apa-apa yang kita mau pakai kerna hari-bsar;" atau barangkali, spaya Yudas boleh kasi apa-apa k-pada orang miskin. |
KL1863 | Maka satengah dia-orang kira, {Yoh 12:6} sebab Joedas ada pegang radjoet, barangkali disoeroeh Jesoes beli barang-barang jang kita perloe pake pada hari-besar: atawa disoeroeh kasih apa-apa sama orang-orang miskin. |
KL1870 | Melainkan pada sangka satengah mareka-itoe, sebab Joedas ada memegang poendi-poendi, disoeroeh Isa belikan barang, jang hendak kita pakai pada hari-raja, ataw disoeroehnja berikan apa-apa kapada orang miskin. |
DRFT_LDK | Karana sangkalah barang 'awrang, sedang Jehuda peganglah pondij 2, bahuwa Xisaj bersabdalah padanja: bililah barang jang guna pada kamij 'akan memulijakan masa raja: 'ataw sopaja deberinja 'apa 2 pada 'awrang miskin. |
TB_ITL_DRF | Karena <1063> Yudas <2455> memegang <2192> kas <1101> ada <5100> yang menyangka <1380>, bahwa <3754> Yesus <2424> menyuruh <3004> dia <846> membeli <59> apa-apa yang <3739> perlu <5532> <2192> untuk <1519> perayaan <1859> itu, atau <2228> memberi <1325> apa-apa <5100> kepada orang miskin <4434>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> ada <5100> yang bersangka <1380> <1893>, oleh sebab Yudas <2455> itu memegang <2192> pundi-pundi <1101>, bahwa <3754> Yesus <2424> seolah-olah bermaksud hendak <2455> berkata <3004> kepadanya <846>, "Belikanlah <59> kita barang <3739> yang perlu <5532> untuk <1519> hari raya <1859>"; atau <2228> supaya <2443> diberinya <1325> barang apa-apa <5100> kepada orang miskin <4434>. |
AV# | For <1063> some <5100> [of them] thought <1380> (5707), because <1893> Judas <2455> had <2192> (5707) the bag <1101>, that <3754> Jesus <2424> had said <3004> (5719) unto him <846>, Buy <59> (5657) [those things] that <3739> we have <2192> (5719) need of <5532> against <1519> the feast <1859>; or <2228>, that <2443> he should give <1325> (5632) something <5100> to the poor <4434>. |
BBE | Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor. |
MESSAGE | Some thought that since Judas was their treasurer, Jesus was telling him to buy what they needed for the Feast, or that he should give something to the poor. |
NKJV | For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy [those things] we need for the feast," or that he should give something to the poor. |
PHILIPS | Indeed, some of them thought that, since Judas had charge of the purse, Jesus was telling him to buy what they needed for the festival, or that he should give something to the poor. |
RWEBSTR | For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy [those things] that we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. |
GWV | Judas had the moneybag. So some thought that Jesus was telling him to buy what they needed for the festival or to give something to the poor. |
NET | Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him to buy whatever they needed for the feast,* or to give something to the poor.)* |
NET | 13:29 Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him to buy whatever they needed for the feast,1398 tn Grk “telling him, ‘Buy whatever we need for the feast.’” The first clause is direct discourse and the second clause indirect discourse. For smoothness of English style, the first clause has been converted to indirect discourse to parallel the second (the meaning is left unchanged). or to give something to the poor.)1399 sn This is a parenthetical note by the author.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tinev <5100> gar <1063> {FOR SOME} edokoun <1380> (5707) {THOUGHT,} epei <1893> {SINCE} to <3588> {THE} glwssokomon <1101> {BAG} eicen <2192> (5707) o <3588> {HAD} ioudav <2455> {JUDAS,} oti <3754> {THAT} legei <3004> (5719) {IS SAYING} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} agorason <59> (5657) {BUY} wn <3739> {WHAT THINGS} creian <5532> {NEED [OF]} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE} eiv <1519> {FOR} thn <3588> {THE} eorthn <1859> {FEAST;} h <2228> {OR} toiv <3588> {TO THE} ptwcoiv <4434> {POOR} ina <2443> {THAT} ti <5100> {SOMETHING} dw <1325> (5632) {HE SHOULD GIVE.} |
WH | tinev <5100> {X-NPM} gar <1063> {CONJ} edokoun <1380> (5707) {V-IAI-3P} epei <1893> {CONJ} to <3588> {T-ASN} glwssokomon <1101> {N-ASN} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} ioudav <2455> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} ihsouv <2424> {N-NSM} agorason <59> (5657) {V-AAM-2S} wn <3739> {R-GPN} creian <5532> {N-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} h <2228> {PRT} toiv <3588> {T-DPM} ptwcoiv <4434> {A-DPM} ina <2443> {CONJ} ti <5100> {X-ASN} dw <1325> (5632) {V-2AAS-3S} |
TR | tinev <5100> {X-NPM} gar <1063> {CONJ} edokoun <1380> (5707) {V-IAI-3P} epei <1893> {CONJ} to <3588> {T-ASN} glwssokomon <1101> {N-ASN} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} ioudav <2455> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} agorason <59> (5657) {V-AAM-2S} wn <3739> {R-GPN} creian <5532> {N-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} h <2228> {PRT} toiv <3588> {T-DPM} ptwcoiv <4434> {A-DPM} ina <2443> {CONJ} ti <5100> {X-ASN} dw <1325> (5632) {V-2AAS-3S} |