ENDE | Tetapi dari antara mereka jang duduk makan, tidak seorangpun mengerti maksud perkataan Jesus kepadanja itu. |
TB | Tetapi tidak ada seorangpun dari antara mereka yang duduk makan itu mengerti, apa maksud Yesus mengatakan itu kepada Yudas. |
BIS | Tidak seorang pun dari mereka yang duduk makan di situ mengerti mengapa Yesus berkata begitu kepada Yudas. |
FAYH | Tidak seorang pun yang duduk di sekitar meja itu mengetahui apa yang dimaksudkan oleh Yesus.
|
DRFT_WBTC | Tidak ada seorang pun di antara mereka yang sedang makan itu mengerti maksud Yesus ketika mengatakan hal itu kepada Yudas. |
TL | Tetapi tiadalah seorang pun daripada mereka itu sekalian yang makan bersama-sama itu mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepadanya. |
KSI | Tidak satu pun di antara orang-orang yang sedang duduk makan itu tahu apa sebabnya Isa mengatakan hal itu kepadanya.
|
DRFT_SB | maka di antara orang yang duduk makan itu, seorangpun tidak adan yang tahu apakah sebabnya dikatakannya demikian itu kepadanya. |
BABA | Di antara orang-orang yang dudok di meja itu, satu orang pun ta'tahu 'ntah apa sbab Isa sudah chakap bgitu sama dia. |
KL1863 | Maka dari orang jang doedoek makan trada satoe jang taoe, kenapa Toehan berkata bagitoe sama dia. |
KL1870 | Maka daripada mareka, jang doedoek pada hidangan itoe, sa'orang pon ta tahoe apakah sebabnja dikatakannja ini kapadanja. |
DRFT_LDK | Maka sa`awrang pawn deri pada segala 'awrang jang dudokh makan sahidangan 'itu tijadalah meng`arti, gunapa dekatakannja 'itu padanja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> tidak ada seorangpun <3762> dari antara mereka yang duduk makan <345> itu mengerti <1097>, apa <5101> maksud Yesus mengatakan <2036> itu kepada <4314> Yudas <846>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <5124> <1161> tiadalah <3762> seorang pun daripada mereka itu sekalian yang makan bersama-sama itu mengerti <1097> apa <5101> maksudnya <345> Ia berkata <2036> demikian kepadanya <846>. |
AV# | Now <1161> no man <3762> at the table <345> (5740) knew <1097> (5627) for what <4314> intent <5101> he spake <2036> (5627) this <5124> unto him <846>. |
BBE | Now it was not clear to anyone at table why he said this to him. |
MESSAGE | No one around the supper table knew why he said this to him. |
NKJV | But no one at the table knew for what reason He said this to him. |
PHILIPS | No one else at table knew what he meant in saying this. |
RWEBSTR | Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him. |
GWV | No one at the table knew why Jesus said this to him. |
NET | (Now none of those present at the table* understood* why Jesus* said this to Judas.* |
NET | 13:28 (Now none of those present at the table1394 tn Grk “reclining at the table.” The phrase reclining at the table reflects the normal practice in 1st century Near Eastern culture of eating a meal in a semi-reclining position. understood1395 tn Or “knew.” why Jesus1396 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said this to Judas.1397 tn Grk “to him”; the referent (Judas) has been specified in the translation for clarity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> de <1161> {BUT THIS} oudeiv <3762> {NO ONE} egnw <1097> (5627) {KNEW} twn <3588> {OF THOSE} anakeimenwn <345> (5740) {RECLINING} prov <4314> ti <5101> {WHEREFORE} eipen <2036> (5627) {HE SPOKE} autw <846> {TO HIM;} |
WH | touto <5124> {D-ASN} [de] <1161> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} twn <3588> {T-GPM} anakeimenwn <345> (5740) {V-PNP-GPM} prov <4314> {PREP} ti <5101> {I-ASN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} |
TR | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} twn <3588> {T-GPM} anakeimenwn <345> (5740) {V-PNP-GPM} prov <4314> {PREP} ti <5101> {I-ASN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} |