KL1863 | Maka habis terima sapotong roti itoe setan masoek dalem hatinja. Maka kata Jesoes sama dia: Barang jang angkau maoe boewat itoe, boewatlah lekas. |
TB | Dan sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan Iblis. Maka Yesus berkata kepadanya: "Apa yang hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera." |
BIS | Segera setelah Yudas menerima roti itu, Iblis masuk ke dalam hatinya. Lalu Yesus berkata kepadanya, "Lakukanlah cepat apa yang mau kaulakukan." |
FAYH | Segera setelah Yudas memakan roti itu, masuklah Iblis ke dalam dirinya. Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Apa yang hendak kaulakukan, lakukanlah sekarang!"
|
DRFT_WBTC | Sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan setan. Lalu Yesus berkata kepadanya, "Lakukanlah segera yang hendak kauperbuat." |
TL | Setelah Yudas menerima sesuap itu, masuklah Iblis ke dalamnya. Lalu kata Yesus kepadanya, "Barang yang engkau berniat, perbuatlah lekas." |
KSI | Setelah roti itu dimakan oleh Yudas, masuklah Iblis ke dalam dirinya. Lalu sabda Isa kepadanya, "Buatlah segera apa yang hendak kauperbuat."
|
DRFT_SB | Maka kemudian dari pada dimakannya roti itu, lalu masuklah setan ke dalamnya. maka kata Isa kepadanya: Buatlah lekas barang yang hendak engkau berbuat. |
BABA | Habis itu roti, Setan masok dalam Yudas. Jadi Isa kata sama dia, "Buat-lah lkas apa yang angkau mau buat." |
KL1870 | Satelah diterimanja soewap itoe masoeklah sjaitan kadalam hatinja. Laloe kata Isa kapadanja: Barang jang hendak kauboewat itoe boewatlah lekas. |
DRFT_LDK | Maka komedijen deri pada 'ija tarima suwap 'itu, tatkala 'itu masokhlah SJejthan kena dija 'itu. 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj padanja: barang jang 'angkaw berbowat, hendakhlah berbowat 'itu lakas 2. |
ENDE | Dan setelah Judas menerima suap itu, setanpun memasukinja, dan Jesus berkata kepadanja: Buatlah segera apa jang hendak kauperbuat. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sesudah <3326> Yudas menerima roti <5596> itu <1565>, ia kerasukan <1525> Iblis <4567>. Maka <3767> Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846>: /"Apa yang <3739> hendak kauperbuat <4160>, perbuatlah <4160> dengan segera <5032>."* |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> Yudas menerima sesuap <5596> itu, masuklah <1525> Iblis <4567> ke <1519> dalamnya. Lalu kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Barang <3739> yang engkau berniat, perbuatlah <4160> <4160> lekas <5032>." |
AV# | And <2532> after <3326> the sop <5596> <5119> Satan <4567> entered <1525> (5627) into <1519> him <1565>. Then <3767> said <3004> (5719) Jesus <2424> unto him <846>, That <3739> thou doest <4160> (5719), do <4160> (5657) quickly <5032>. |
BBE | And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do. |
MESSAGE | As soon as the bread was in his hand, Satan entered him. "What you must do," said Jesus, "do. Do it and get it over with." |
NKJV | Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly." |
PHILIPS | After he had taken the piece of bread, Satan entered his heart. Then Jesus said to him, "Be quick about your business!" |
RWEBSTR | And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly. |
GWV | Then, after Judas took the piece of bread, Satan entered him. So Jesus told him, "Hurry! Do what you have to do." |
NET | And after Judas* took the piece of bread, Satan entered into him.* Jesus said to him,* “What you are about to do, do quickly.” |
NET | 13:27 And after Judas1391 tn Grk “he”; the referent (Judas) has been specified in the translation for clarity. took the piece of bread, Satan entered into him.1392 tn Grk “into that one”; the pronoun “he” is more natural English style here. Jesus said to him,1393 tn Grk “Then Jesus said to him.” “What you are about to do, do quickly.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} meta <3326> {AFTER} to <3588> {THE} qwmion <5596> {MORSEL,} tote <5119> {THEN} eishlyen <1525> (5627) {ENTERED} eiv <1519> {INTO} ekeinon <1565> o <3588> {HIM} satanav <4567> {SATAN.} legei <3004> (5719) {SAYS} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} o <3739> {WHAT} poieiv <4160> (5719) {THOU DOEST,} poihson <4160> (5657) {DO} tacion <5032> {QUICKLY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} to <3588> {T-ASN} qwmion <5596> {N-ASN} tote <5119> {ADV} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ekeinon <1565> {D-ASM} o <3588> {T-NSM} satanav <4567> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3739> {R-ASN} poieiv <4160> (5719) {V-PAI-2S} poihson <4160> (5657) {V-AAM-2S} tacion <5032> {ADV-C} |
TR | kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} to <3588> {T-ASN} qwmion <5596> {N-ASN} tote <5119> {ADV} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ekeinon <1565> {D-ASM} o <3588> {T-NSM} satanav <4567> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3739> {R-ASN} poieiv <4160> (5719) {V-PAI-2S} poihson <4160> (5657) {V-AAM-2S} tacion <5032> {ADV-C} |