ENDE | Setelah bersabda demikian, Jesus sangat terharu hatiNja dan Ia menegaskan: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: satu dari antara kamu akan menjerahkan Daku. |
TB | Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, lalu bersaksi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku." |
BIS | Setelah Yesus berkata begitu, Ia menjadi terharu sekali. Lalu Ia mengatakan, "Sungguh benar kata-Ku ini: Salah seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku." |
FAYH | Yesus sangat terharu hati-Nya dan berkata, "Ya, memang benar -- seorang dari kalian akan mengkhianati Aku."
|
DRFT_WBTC | Yesus menjadi sangat sedih setelah Dia berkata demikian. Kemudian Yesus berkata, "Sesungguhnya salah seorang di antara kamu akan mengkhianati Aku." |
TL | Setelah Yesus berkata demikian, maka sangatlah iba hati-Nya, lalu bersaksi, kata-Nya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan Aku." |
KSI | Setelah Isa bersabda demikian, hati-Nya seakan terkoyak-koyak. Lalu Ia bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku."
|
DRFT_SB | Setelah Isa berkata demikian, maka berkoyaklah hatinya, lalu bersaksilah ia, katanya: Sesungguhnya aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan aku. |
BABA | Bila Isa sudah kata bgitu, terkachau-lah dalam roh-nya, dan dia bersaksi dan kata, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, satu orang antara kamu ini nanti srahkan sahya." |
KL1863 | {Mat 26:21; Mar 14:18; Luk 22:21; Kis 1:17; 1Yo 2:19} Serta soedah Jesoes berkata segala perkara ini lantas djadi soesah hatinja, serta Toehan bersaksi katanja: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe, bahoewa sa-orang dari antara kamoe nanti menjerahken akoe. |
KL1870 | Hata satelah soedah Isa mengatakan segala perkara ini berdoeka-tjitalah hatinja seraja ija mengakoe, katanja: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata kapadamoe bahwa sa'orang daripada kamoe akan menjerahkan dakoe. |
DRFT_LDK | Satelah sudah Xisaj katakan segala perkara 'ini, maka kaharuwanlah hatinja, dan bersjaksilah, dan berkatalah: 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa sa`awrang deri pada kamu 'akan semukan 'aku. |
TB_ITL_DRF | Setelah Yesus <2424> berkata <2036> demikian <5023> Ia sangat terharu <5015> <4151>, lalu <2532> bersaksi <3140> <2532> <2036>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> <281> seorang <1520> di antara <1537> kamu <5216> akan menyerahkan <3860> Aku <3165>."* |
TL_ITL_DRF | Setelah <5023> Yesus <2424> berkata <2036> demikian, maka sangatlah iba <5015> hati-Nya <4151>, lalu <2532> bersaksi <3140>, kata-Nya <2036>, "Sesungguh-sungguhnya <281> Aku <281> berkata <3004> kepadamu <5213>, bahwa <3754> seorang <1520> dari <1537> antara kamu <5216> akan menyerahkan <3860> Aku <3165>." |
AV# | When Jesus <2424> had <2036> (0) thus <5023> said <2036> (5631), he was troubled <5015> (5681) in spirit <4151>, and <2532> testified <3140> (5656), and <2532> said <2036> (5627), Verily <281>, verily <281>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, that <3754> one <1520> of <1537> you <5216> shall betray <3860> (5692) me <3165>. |
BBE | When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me. |
MESSAGE | After he said these things, Jesus became visibly upset, and then he told them why. "One of you is going to betray me." |
NKJV | When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me." |
PHILIPS | After Jesus had said this, he was clearly in anguish of soul, and he added, solemnly "I tell you plainly, one of you is going to betray me." |
RWEBSTR | When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall betray me. |
GWV | After saying this, Jesus was deeply troubled. He declared, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me!" |
NET | When he had said these things, Jesus was greatly distressed* in spirit, and testified,* “I tell you the solemn truth,* one of you will betray me.”* |
NET | 13:21 When he had said these things, Jesus was greatly distressed1374 tn Or “greatly troubled.” in spirit, and testified,1375 tn Grk “and testified and said.” “I tell you the solemn truth,1376 tn Grk “Truly, truly, I say to you.” one of you will betray me.”1377 tn Or “will hand me over.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> {THESE THINGS} eipwn <2036> (5631) o <3588> {SAYING} ihsouv <2424> {JESUS} etaracyh <5015> (5681) tw <3588> {WAS TROUBLED} pneumati <4151> {IN SPIRIT,} kai <2532> {AND} emarturhsen <3140> (5656) {TESTIFIED} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} amhn <281> {VERILY} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} eiv <1520> {ONE} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOU} paradwsei <3860> (5692) {WILL DELIVER UP} me <3165> {ME.} |
WH | tauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} etaracyh <5015> (5681) {V-API-3S} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} emarturhsen <3140> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} paradwsei <3860> (5692) {V-FAI-3S} me <3165> {P-1AS} |
TR | tauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} etaracyh <5015> (5681) {V-API-3S} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} emarturhsen <3140> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} paradwsei <3860> (5692) {V-FAI-3S} me <3165> {P-1AS} |