KSI | Aku sudah mengatakannya kepadamu sekarang, sebelum perkara itu terjadi. Maksudnya ialah supaya apabila perkara itu terjadi, kamu percaya bahwa Akulah Dia.
|
TB | Aku mengatakannya kepadamu sekarang juga sebelum hal itu terjadi, supaya jika hal itu terjadi, kamu percaya, bahwa Akulah Dia. |
BIS | Hal itu Kusampaikan kepadamu sekarang, sebelum terjadi, supaya kalau hal itu terjadi nanti, kalian akan percaya bahwa Akulah Dia yang disebut AKU ADA. |
FAYH | Aku mengatakannya sekarang, supaya pada waktu hal itu terjadi, kalian akan percaya kepada-Ku.
|
DRFT_WBTC | Aku mengatakan ini kepadamu sekarang sebelum hal itu terjadi. Supaya jika hal itu terjadi, kamu percaya, bahwa Akulah Dia. |
TL | Sekarang ini Aku mengatakan perkara itu kepadamu sebelum ia itu jadi, supaya apabila jadi kelak, kamu akan percaya bahwa Akulah Dia. |
DRFT_SB | Dari pada masa ini aku mengatakan kepadamu sebelum perkara itu terjadi, supaya apabila itu terjadi kelak kamu akan percaya bahwa akulah dia. |
BABA | Deri-pada ini waktu sahya bilang sama kamu s-blum itu perkara jadi, spaya bila sudah jadi, kamu boleh perchaya yang sahya-lah dia. |
KL1863 | {Yoh 14:29; 16:4} Maka sakarang akoe mengataken dia sama kamoe, sabelomnja djadi, sopaja kaloe soedah djadi bolih kamoe pertjaja bahoewa akoelah dia. |
KL1870 | Moelai daripada sakarang akoe mengatakan ini kapadamoe, dehoeloe daripada djadinja, soepaja apabila ija-itoe djadi kelak bolih kamoe pertjaja bahwa akoelah dia. |
DRFT_LDK | Deri pada sakarang 'ini 'aku katakan 'itu pada kamu dihulu deri pada 'itu djadi, sopaja, manakala 'itu djadi, kamu dapat pertjaja, bahuwa 'aku 'ini 'ada dija 'itu. |
ENDE | Sekarang hal itu Kunjatakan kepadamu sebelum terdjadi, supaja sesudah terdjadi kamu pertjaja bahwa Akulah Dia. |
TB_ITL_DRF | /Aku mengatakannya <3004> kepadamu <5213> sekarang <575> <737> juga sebelum <4253> hal itu terjadi <1096>, supaya <2443> jika <3752> hal itu terjadi <1096>, kamu percaya <4100>, bahwa <3754> Akulah <1473> Dia <1510>.* |
TL_ITL_DRF | Sekarang <737> ini Aku mengatakan <3004> perkara itu kepadamu <5213> sebelum <4253> ia itu jadi <1096>, supaya <2443> apabila <3752> jadi <1096> kelak, kamu akan percaya <4100> bahwa <3754> Akulah <1473> Dia. |
AV# | Now <575> <737> I tell <3004> (5719) you <5213> before <4253> it come <1096> (5635), that <2443>, when <3752> it is come to pass <1096> (5638), ye may believe <4100> (5661) that <3754> I <1473> am <1510> (5748) [he]. {Now: or, From henceforth} |
BBE | From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he. |
MESSAGE | "I'm telling you all this ahead of time so that when it happens you will believe that I am who I say I am. |
NKJV | "Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am [He]. |
PHILIPS | From now onwards, I shall tell you about things before they happen, so that when they do happen, you may believe that I am the one I claim to be. |
RWEBSTR | Now I tell you before it cometh, that, when it hath come to pass, ye may believe that I am [he]. |
GWV | I'm telling you now before it happens. Then, when it happens, you will believe that I am the one. |
NET | I am telling you this now,* before it happens, so that when it happens you may believe* that I am he.* |
NET | 13:19 I am telling you this now,1368 tn Or (perhaps) “I am certainly telling you this.” According to BDF §12.3 ἀπ᾿ ἄρτι (ap’ arti) should be read as ἀπαρτί (aparti), meaning “exactly, certainly.” before it happens, so that when it happens you may believe1369 tn Grk “so that you may believe.” that I am he.1370 tn Grk “that I am.” R. E. Brown (John [AB], 2:555) argues for a nonpredicated ἐγώ εἰμι (egw eimi) here, but this is far from certain.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ap <575> arti <737> {FROM THIS TIME} legw <3004> (5719) {I TELL} umin <5213> {YOU,} pro <4253> tou <3588> {BEFORE} genesyai <1096> (5635) {IT COMES TO PASS,} ina <2443> {THAT} otan <3752> {WHEN} genhtai <1096> (5638) {IT COME TO PASS,} pisteushte <4100> (5661) {YE MAY BELIEVE} oti <3754> {THAT} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM [HE].} |
WH | ap <575> {PREP} arti <737> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} pro <4253> {PREP} tou <3588> {T-GSN} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} ina <2443> {CONJ} pisteuhte <4100> (5725) {V-PAS-2P} otan <3752> {CONJ} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} |
TR | ap <575> {PREP} arti <737> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} pro <4253> {PREP} tou <3588> {T-GSN} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} ina <2443> {CONJ} otan <3752> {CONJ} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} |