ENDE | Dan setelah selesai membasuh kaki mereka Jesuspun memakai mantelNja kembali, lalu berbaring pula dan bersabdalah Ia: Mengertikah kamu apa jang Kuperbuat padamu tadi? |
TB | Sesudah Ia membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengertikah kamu apa yang telah Kuperbuat kepadamu? |
BIS | Sesudah Yesus membasuh kaki mereka, Ia memakai kembali jubah-Nya dan duduk lagi. Lalu Ia berkata kepada mereka, "Mengertikah kalian apa yang baru saja Kulakukan kepadamu? |
FAYH | Setelah membasuh kaki mereka, Ia mengenakan kembali jubah-Nya dan duduk serta bertanya, "Mengertikah kalian apa yang Aku lakukan?
|
DRFT_WBTC | Sesudah Yesus membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Kemudian kata Yesus kepada mereka, "Mengertikah kamu apa yang telah Kulakukan kepadamu? |
TL | Tatkala Yesus sudah membasuh kaki segala murid-Nya dan memakai jubah-Nya, lalu duduklah Ia pula serta berkata kepada mereka itu, "Mengertikah kamu yang Aku perbuat kepadamu? |
KSI | Setelah Isa membasuh kaki para pengikut-Nya, Ia mengenakan kembali jubah-Nya lalu duduk. Kemudian bersabdalah Ia kepada mereka, "Mengertikah kamu apa yang telah Kuperbuat terhadapmu?
|
DRFT_SB | Setelah ia membasuh kaki pengikut-pengikutnya dan mengambil pakaiannya, lalu duduk pula, maka katanya kepadanya, Mengertikah kamu apakah yang aku sudah berbuat padamu? |
BABA | Bila dia sudah chuchikan dia-orang punya kaki, dan sudah ambil dia punya pakaian dan dudok, dia kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu mngerti apa sahya sudah buat sama kamu? |
KL1863 | Kapan soedah habis Jesoes membasoh kaki moerid-moeridnja, dan soedah mengambil pakejannja, serta doedoek kembali, maka kata Toehan sama dia-orang: Apa kamoe mengarti perkara jang soedah akoe perboewat sama kamoe itoe? |
KL1870 | Satelah soedah dibasoeh Isa kaki moerid-moeridnja dan dipakaikannja djoebahnja poela, doedoeklah ija seraja katanja kapada mareka-itoe: Tahoekah kamoe akan barang jang telah koeboewat padamoe itoe? |
DRFT_LDK | 'Apabila kalakh sudah 'ija membasoh kaki 2 nja, dan meng`ambil kenakan pakejan 2 nja, maka dudokhlah 'ija pula pada hidangan, dan sabdalah pada marika 'itu: 'adakah kamu meng`arti 'apa 'aku sudah berbowat pada kamu? |
TB_ITL_DRF | Sesudah <3753> Ia membasuh <3538> kaki <4228> mereka <846>, Ia mengenakan <2983> pakaian-Nya <2440> dan <2532> kembali <3825> ke tempat-Nya <846> <377>. Lalu <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Mengertikah kamu <1097> apa <5101> yang telah Kuperbuat <4160> kepadamu <5213>?* |
TL_ITL_DRF | Tatkala <3753> Yesus sudah membasuh <3538> kaki <4228> segala murid-Nya dan <2532> memakai <2983> jubah-Nya <2440>, lalu <2532> duduklah <377> Ia pula <3825> serta berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Mengertikah <1097> <5101> kamu yang Aku perbuat <4160> kepadamu <5213>? |
AV# | So <3767> after <3753> he had washed <3538> (5656) their <846> feet <4228>, and <2532> had taken <2983> (5627) his <846> garments <2440>, and was set down <377> (5631) again <3825>, he said <2036> (5627) unto them <846>, Know ye <1097> (5719) what <5101> I have done <4160> (5758) to you <5213>? |
BBE | Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you? |
MESSAGE | After he had finished washing their feet, he took his robe, put it back on, and went back to his place at the table. Then he said, "Do you understand what I have done to you? |
NKJV | So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you? |
PHILIPS | When Jesus had washed their feet and put on his clothes, he sat down again and spoke to them, "Do you realize what I have just done to you? |
RWEBSTR | So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was seated again, he said to them, Know ye what I have done to you? |
GWV | After Jesus had washed their feet and put on his outer clothes, he took his place at the table again. Then he asked his disciples, "Do you understand what I've done for you? |
NET | So when Jesus* had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table* again and said to them, “Do you understand* what I have done for you? |
NET | 13:12 So when Jesus1355 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table1356 tn Grk “he reclined at the table.” The phrase reflects the normal 1st century Near Eastern practice of eating a meal in a semi-reclining position. again and said to them, “Do you understand1357 tn Grk “Do you know.” what I have done for you?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ote <3753> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} eniqen <3538> (5656) touv <3588> {HE HAD WASHED} podav <4228> autwn <846> {THEIR FEET,} kai <2532> {AND} elaben <2983> (5627) ta <3588> {TAKEN} imatia <2440> autou <846> {HIS GARMENTS,} anapeswn <377> (5631) {HAVING RECLINED} palin <3825> {AGAIN,} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ginwskete <1097> (5719) (5720) {DO YE KNOW} ti <5101> {WHAT} pepoihka <4160> (5758) {I HAVE DONE} umin <5213> {TO YOU?} |
WH | ote <3753> {ADV} oun <3767> {CONJ} eniqen <3538> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} elaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} anepesen <377> (5627) {V-2AAI-3S} palin <3825> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} <1097> (5720) {V-PAM-2P} ti <5101> {I-ASN} pepoihka <4160> (5758) {V-RAI-1S} umin <5213> {P-2DP} |
TR | ote <3753> {ADV} oun <3767> {CONJ} eniqen <3538> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} elaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} autou <846> {P-GSM} anapeswn <377> (5631) {V-2AAP-NSM} palin <3825> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} <1097> (5720) {V-PAM-2P} ti <5101> {I-ASN} pepoihka <4160> (5758) {V-RAI-1S} umin <5213> {P-2DP} |