DRFT_WBTC | Saat itu hari raya Paskah orang Yahudi hampir tiba. Yesus tahu bahwa telah tiba saatnya untuk meninggalkan dunia ini dan pergi kepada Bapa. Yesus selalu mengasihi orang-orang-Nya di dunia ini. Yesus mengasihi mereka sampai kesudahannya. |
TB | Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya. |
BIS | Sehari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus tahu bahwa sudah waktunya Ia meninggalkan dunia ini untuk kembali kepada Bapa-Nya. Ia mengasihi orang-orang yang menjadi milik-Nya di dunia, dan Ia tetap mengasihi mereka sampai penghabisan. |
FAYH | YESUS tahu bahwa malam sebelum hari raya Paskah itu adalah malam yang terakhir bagi-Nya di dunia ini, sebelum Ia kembali kepada Bapa-Nya. Selama makan malam, Iblis telah membisikkan ke dalam hati Yudas Iskariot, anak Simon, bahwa malam itulah saat untuk menjalankan rencana pengkhianatan terhadap Yesus. Yesus tahu bahwa Bapa telah memberikan kepada-Nya segala sesuatu dan bahwa Ia telah datang dari Allah dan akan kembali kepada-Nya. Dan betapa Ia mengasihi murid-murid-Nya!
|
TL | Maka dahulu daripada hari raya Pasah itu, diketahui oleh Yesus bahwa waktunya sudah sampai yang Ia wajib keluar daripada dunia ini kepada Bapa. Sedangkan Ia sudah mengasihi segala orang-Nya di dalam dunia ini, maka dikasihi-Nya juga mereka itu sampai kepada kesudahannya. |
KSI | Sebelum perayaan Paskah, Isa tahu bahwa sudah tiba waktunya Ia akan pergi dari dunia ini dan kembali kepada Bapa-Nya. Ia telah mengasihi orang-orang yang menjadi milik-Nya di dunia ini, dan Ia mengasihi mereka sampai pada kesudahannya.
|
DRFT_SB | Maka dahulu dari pada hari raya Paskah itu, diketahui oleh Isa bahwa sudah sampailah waktunya ia akan berpindah dari dunia ini kepada Bapa, maka sedang ia sudah mengasihi orang-orangnya sendiri yang di dalam dunia ini, maka dikasihinya juga akan dia sampai kepada kesudahannya. |
BABA | Dhulu deri-pada hari-bsar Paska, Isa sudah tahu waktu-nya sudah sampai yang dia msti pindah deri dunia ini pergi sama Bapa, dan sdang dia sudah sayang orang-orang-nya sndiri yang di dalam dunia, dia sayang sama dia-orang sampai ksudahan. |
KL1863 | Maka sabelomnja {Mat 26:2; Mar 14:1; Luk 22:1} hari-besar paska Jesoes taoe, jang waktoenja soedah sampe akan berpindah dari ini doenia pergi sama Bapa, sedeng lagi Toehan tjinta sama moerid-moeridnja dalem ini doenia, maka Toehan tjinta sama dia-orang sampe kasoedahan. |
KL1870 | BERMOELA, maka dehoeloe daripada hari-raja Pasah itoe diketahoei Isa akan perkara telah sampai adjalnja, ija akan berpindah dari doenia ini kapada Bapa, sedang dikasihinja akan moerid-moeridnja jang didalam doenia ini, dikasihinja akan mareka-itoe sampai kapada kasoedahan. |
DRFT_LDK | Sabermula dihulu deri pada masa raja Fasahh, sedang Xisaj meng`atahuwij, bahuwa sudahlah sampej kotikanja, sopaja 'ija berpindah deri pada dunja 'ini kapada Bapa, sedang 'ija sudahlah meng`asehij segala 'awrangnja jang chats, jang didalam dunja, maka 'ija sudah meng`asehij dija sampej katamat. |
ENDE | Mendjelang perajaan Paska, ketika Jesus insjaf, bahwa sudah tiba waktunja untuk beralih dari dunia ini kepada BapaNja, Ia jang sudah selalu mentjintai orang-orangNja jang ada didunia, kini Ia mentjintai mereka sampai sehabis-habisnja. |
TB_ITL_DRF | Sementara itu <1161> sebelum <4253> hari raya <1859> Paskah <3957> mulai, Yesus <2424> telah tahu <1492>, bahwa <3754> saat-Nya <846> <5610> sudah tiba <2064> untuk <2443> beralih <3327> dari <1537> dunia <2889> ini <5127> kepada <4314> Bapa <3962>. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi <25> murid-murid-Nya <2398> demikianlah sekarang Ia mengasihi <25> mereka sampai kepada <1519> kesudahannya <5056> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> dahulu <4253> daripada hari raya <1859> Pasah <3957> itu, diketahui <1492> oleh Yesus <2424> bahwa <3754> waktunya <5610> sudah sampai yang Ia wajib <2443> keluar <3327> daripada <1537> dunia <2889> ini <5127> kepada <4314> Bapa <3962>. Sedangkan Ia sudah mengasihi <25> segala <3588> orang-Nya <2398> di <1722> dalam dunia <2889> ini, maka dikasihi-Nya <25> juga mereka <846> itu sampai <1519> kepada kesudahannya <5056>. |
AV# | Now <1161> before <4253> the feast <1859> of the passover <3957>, when Jesus <2424> knew <1492> (5761) that <3754> his <846> hour <5610> was come <2064> (5754) that <2443> he should depart <3327> (5632) out of <1537> this <5127> world <2889> unto <4314> the Father <3962>, having loved <25> (5660) his own <2398> which <3588> were in <1722> the world <2889>, he loved <25> (5656) them <846> unto <1519> the end <5056>. |
BBE | Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end. |
MESSAGE | Just before the Passover Feast, Jesus knew that the time had come to leave this world to go to the Father. Having loved his dear companions, he continued to love them right to the end. |
NKJV | Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. |
PHILIPS | BEFORE the festival of the Passover began, Jesus realised that the time had come for him to leave this world and return to the Father. He had loved those who were his own in this world and he loved them to the end. |
RWEBSTR | Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. |
GWV | Before the Passover festival, Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go back to the Father. Jesus loved his own who were in the world, and he loved them to the end. |
NET | Just before the Passover feast, Jesus knew that his time* had come to depart* from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.* |
NET | 13:1 Just before the Passover feast, Jesus knew that his time1325 tn Grk “his hour.” had come to depart1326 tn Grk “that he should depart.” The ἵνα (Jina) clause in Koine Greek frequently encroached on the simple infinitive (for the sake of greater clarity). from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.1327 tn Or “he now loved them completely,” or “he now loved them to the uttermost” (see John 19:30). All of John 13:1 is a single sentence in Greek, although in English this would be unacceptably awkward. At the end of the verse the idiom εἰς τέλος (eis telos) was translated literally as “to the end” and the modern equivalents given in the note above, because there is an important lexical link between this passage and John 19:30, τετέλεσται (tetelestai, “It is ended”).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pro <4253> de <1161> {NOW BEFORE} thv <3588> {THE} eorthv <1859> {FEAST} tou <3588> {OF THE} pasca <3957> {PASSOVER,} eidwv <1492> (5761) o <3588> {KNOWING} ihsouv <2424> {JESUS} oti <3754> {THAT} elhluyen <2064> (5754) {HAS COME} autou <846> h <3588> {HIS} wra <5610> {HOUR} ina <2443> {THAT} metabh <3327> (5632) {HE SHOULD DEPART} ek <1537> tou <3588> {OUT OF} kosmou <2889> toutou <5127> {THIS WORLD} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER,} agaphsav <25> (5660) touv <3588> {HAVING LOVED} idiouv <2398> {HIS OWN} touv <3588> {WHICH [WERE]} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} kosmw <2889> {WORLD} eiv <1519> {TO [THE]} telov <5056> {END} hgaphsen <25> (5656) {HE LOVED} autouv <846> {THEM.} |
WH | pro <4253> {PREP} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} eorthv <1859> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} pasca <3957> {ARAM} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} autou <846> {P-GSM} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} ina <2443> {CONJ} metabh <3327> (5632) {V-2AAS-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} agaphsav <25> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} idiouv <2398> {A-APM} touv <3588> {T-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} eiv <1519> {PREP} telov <5056> {N-ASN} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} |
TR | pro <4253> {PREP} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} eorthv <1859> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} pasca <3957> {ARAM} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} elhluyen <2064> (5754) {V-2RAI-3S} autou <846> {P-GSM} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} ina <2443> {CONJ} metabh <3327> (5632) {V-2AAS-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} agaphsav <25> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} idiouv <2398> {A-APM} touv <3588> {T-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} eiv <1519> {PREP} telov <5056> {N-ASN} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} |