FAYH | Yesus menyahut, "Biarkan saja. Ia melakukan hal itu sebagai persiapan untuk penguburan-Ku.
|
TB | Maka kata Yesus: "Biarkanlah dia melakukan hal ini mengingat hari penguburan-Ku. |
BIS | Tetapi Yesus berkata, "Biarkan wanita itu! Ia melakukan ini untuk hari penguburan-Ku. |
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Biarkanlah dia melakukan hal ini sebagai persiapan akan hari penguburan-Ku. |
TL | Maka kata Yesus, "Biarkanlah perempuan itu, minyak narwastu itu seolah-olah ditaruhnya bagi hari Aku dikuburkan. |
KSI | Sabda Isa, "Biarkanlah perempuan ini, ia melakukannya untuk hari pemakaman-Ku.
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa, "Biarkanlah perempuan ini, supaya disimpankannya bagi hari aku dikuburkan. |
BABA | Sbab itu Isa kata, "Diamkan ini prempuan, spaya dia boleh simpan ini kerna hari yang sahya nanti di-kuborkan. |
KL1863 | {Mar 14:8} Maka kata Jesoes: Bijarken sama dia, karna dia soedah menjimpen ini minjak bagi hari akoe dikoeboerken. |
KL1870 | Maka kata Isa: Biarkanlah dia, karena ini disimpankannja sampai kapada hari akoe dikoeboerkan. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj: luluskanlah parampuwan 'itu: 'ija sudah simpan 'itu sampej kapada harij makhburetku. |
ENDE | Tetapi Jesus berkata: Biarkanlah dia. Dia berbuat demikian sebagai persiapan untuk penguburanKu. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424>: /"Biarkanlah <863> dia <846> melakukan hal ini mengingat hari <2250> penguburan-Ku <1780> <3450>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Yesus <2424>, "Biarkanlah <863> perempuan itu, minyak narwastu <846> itu seolah-olah ditaruhnya <2443> bagi <1519> hari <2250> Aku dikuburkan <1780>. |
AV# | Then <3767> said <2036> (5627) Jesus <2424>, Let <863> (0) her <846> alone <863> (5628): against <1519> the day <2250> of my <3450> burying <1780> hath she kept <5083> (5758) this <846>. |
BBE | Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death. |
MESSAGE | Jesus said, "Let her alone. She's anticipating and honoring the day of my burial. |
NKJV | But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial. |
PHILIPS | But Jesus replied to this outburst. "Let her alone, she has saved this for the day of my burial. |
RWEBSTR | Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she kept this. |
GWV | Jesus said to Judas, "Leave her alone! She has done this to prepare me for the day I will be placed in a tomb. |
NET | So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.* |
NET | 12:7 So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.1231 tn Grk “Leave her alone, that for the day of my burial she may keep it.” The construction with ἵνα (Jina) is somewhat ambiguous. The simplest way to read it would be, “Leave her alone, that she may keep it for the day of my burial.” This would imply that Mary was going to use the perfumed oil on that day, while vv. 3 and 5 seem to indicate clearly that she had already used it up. Some understand the statement as elliptical: “Leave her alone; (she did this) in order to keep it for the day of my burial.” Another alternative would be an imperatival use of ἵνα with the meaning: “Leave her alone; let her keep it.” The reading of the Byzantine text, which omits the ἵνα and substitutes a perfect tense τετήρηκεν (tethrhken), while not likely to be original, probably comes close to the meaning of the text, and that has been followed in this translation.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) {SAID} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} ihsouv <2424> {JESUS,} afev <863> (5628) {LET ALONE} authn <846> {HER:} eiv <1519> {FOR} thn <3588> {THE} hmeran <2250> tou <3588> {DAY} entafiasmou <1780> mou <3450> {OF MY BURIAL} tethrhken <5083> (5758) {HAS SHE KEPT} auto <846> {IT:} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} authn <846> {P-ASF} ina <2443> {CONJ} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} entafiasmou <1780> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} thrhsh <5083> (5661) {V-AAS-3S} auto <846> {P-ASN} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} authn <846> {P-ASF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} entafiasmou <1780> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} tethrhken <5083> (5758) {V-RAI-3S} auto <846> {P-ASN} |