copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 12:35
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Maka kata Jesoes sama dia-orang: Tjoema sakoetika lagi itoe trang {Yoh 1:9; 8:12; 9:5; 12:46} ada serta kamoe, bijar kamoe {Yer 13:16; Efe 5:8; 1Te 5:4} berdjalan semantara ada itoe trang, sopaja djangan kamoe kadatengan gelap; karna orang jang berdjalan dalem gelap, tidak dia taoe kamana perginja.
TBKata Yesus kepada mereka: "Hanya sedikit waktu lagi terang ada di antara kamu. Selama terang itu ada padamu, percayalah kepadanya, supaya kegelapan jangan menguasai kamu; barangsiapa berjalan dalam kegelapan, ia tidak tahu ke mana ia pergi.
BISYesus menjawab, "Hanya untuk sebentar saja terang itu ada di antara kalian. Jadi, berjalanlah selama terang itu masih ada, supaya kalian jangan ditimpa kegelapan. Orang yang berjalan di dalam gelap tidak tahu ke mana ia pergi.
FAYHYesus menjawab, "Hanya sebentar lagi saja terang-Ku akan menyinari kalian. Berjalanlah di dalamnya sementara kalian masih dapat dan pergilah ke mana kalian mau sebelum gelap, karena bila sudah gelap, kalian akan terlambat untuk mencari jalan.
DRFT_WBTCKemudian kata Yesus kepada mereka, "Hanya tinggal sedikit waktu lagi terang ada di antara kamu. Berjalanlah selama masih ada terang sehingga kegelapan tidak menguasai kamu. Orang yang berjalan di dalam kegelapan tidak tahu ke mana ia pergi.
TLMaka kata Yesus kepada mereka itu, "Hanya sedikit waktu lagi ada terang itu di antara kamu; berjalanlah selagi ada terang itu padamu, supaya jangan kamu didahului oleh gelap. Siapa yang berjalan di dalam gelap, tiada ia tahu ke mana perginya.
KSISabda Isa kepada mereka, "Tinggal beberapa waktu lagi terang ada di antara kamu. Berjalanlah selagi terang itu ada padamu, jangan sampai kamu dikuasai kegelapan. Orang yang berjalan dalam kegelapan tidak tahu ke mana ia pergi.
DRFT_SBMaka kata Isa kepadanya, Tiada berapa lama lagi terang itu diantaramu. Hendaklah kamu berjalan sa-lagi ada terang itu kepadamu, supaya jangan kamu kegelapan kelak: ada pun orang yang berjalan dalam gelap itu tiada ia tahu ka-mana perginya.
BABASbab itu Isa kata sama dia-orang, "T'ada brapa lama lagi trang itu ada antara kamu. Baik-lah kamu berjalan s-lagi kamu ada trang itu, spaya jangan kamu kna kglapan: dan orang yang berjalan dalam glap ta'tahu di mana dia ada pergi.
KL1870Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Hanja sadjoeroes pandak lagi adalah terang itoe dengan kamoe. Hendaklah kamoe berdjalan salagi kamoe berterang, soepaja djangan kamoe kagelapan kelak; karena orang jang berdjalan dalam gelap tatahoe ija kamana perginja.
DRFT_LDK'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: lagi sakotika djuga lamanja tarang 'ada serta dengan kamu; berdjalanlah kamu, sedang kamu ber`awleh tarang, sopaja djangan kalam meliputij kamu. Maka sijapa jang berdjalan dalam kalam, tijada 'ija tahu kamana perginja.
ENDEJesus bersabda kepada mereka: Hanja sedikit waktu lagi tjahaja ada diantara kamu. Berdjalanlah selama tjahaja itu masih ada padamu supaja kamu djangan ditimpa kegelapan. Sebab barangsiapa berdjalan didalam kegelapan, ia tidak tahu kemana arah perginja.
TB_ITL_DRFKata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Hanya sedikit <3398> waktu <5550> lagi <2089> terang <5457> ada <1510> di antara <1722> kamu <5213>. Selama <5613> terang <5457> itu ada padamu <2192>, percayalah <4043> kepadanya, supaya <2443> kegelapan <4653> jangan <3361> menguasai <2638> kamu <5209>; barangsiapa berjalan <4043> dalam <1722> kegelapan <4653>, ia <1492> tidak <3756> tahu <1492> ke mana <4226> ia pergi <5217>.*
TL_ITL_DRFMaka kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Hanya sedikit waktu <3398> lagi <2089> ada terang <5457> itu di <1722> antara kamu <5213>; berjalanlah <4043> selagi <5613> ada <1510> terang <5457> itu padamu <2192>, supaya <2443> jangan <3361> kamu <5209> didahului <3398> <5550> <2638> oleh gelap <4653>. Siapa yang berjalan <4043> di <1722> dalam gelap <4653>, tiada <3756> ia tahu <1492> ke mana <4226> perginya <5217>.
AV#Then <3767> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>, Yet <2089> a little <3398> while <5550> is <2076> (5748) the light <5457> with <3326> you <5216>. Walk <4043> (5720) while <2193> ye have <2192> (5719) the light <5457>, lest <3363> darkness <4653> come upon <2638> (5632) you <5209>: for <2532> he that walketh <4043> (5723) in <1722> darkness <4653> knoweth <1492> (5758) not <3756> whither <4226> he goeth <5217> (5719).
BBEJesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going.
MESSAGEJesus said, "For a brief time still, the light is among you. Walk by the light you have so darkness doesn't destroy you. If you walk in darkness, you don't know where you're going.
NKJVThen Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
PHILIPSAt this, Jesus said to them, "You have the light with you only a little while longer. Go on while the light is good, before the darkness comes down upon you. For the man who walks in the dark has no idea where he is going.
RWEBSTRThen Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not where he goeth.
GWVJesus answered the crowd, "The light will still be with you for a little while. Walk while you have light so that darkness won't defeat you. Those who walk in the dark don't know where they're going.
NETJesus replied,* “The light is with you for a little while longer.* Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you.* The one who walks in the darkness does not know where he is going.
NET12:35 Jesus replied,1289 “The light is with you for a little while longer.1290 Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you.1291 The one who walks in the darkness does not know where he is going.
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} eti <2089> {YET} mikron <3398> {A LITTLE} cronon <5550> {WHILE} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT} mey <3326> {WITH} umwn <5216> {YOU} estin <2076> (5748) {IS.} peripateite <4043> (5720) {WALK} ewv <2193> {WHILE} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT} ecete <2192> (5719) {YE HAVE,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} skotia <4653> {DARKNESS} umav <5209> {YOU} katalabh <2638> (5632) {MAY OVERTAKE.} kai <2532> {AND} o <3588> {HE WHO} peripatwn <4043> (5723) {WALKS} en <1722> {IN} th <3588> {THE} skotia <4653> ouk <3756> {DARKNESS} oiden <1492> (5758) {KNOWS NOT} pou <4226> {WHERE} upagei <5217> (5719) {HE GOES.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eti <2089> {ADV} mikron <3398> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} to <3588> {T-NSN} fwv <5457> {N-NSN} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} wv <5613> {ADV} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} skotia <4653> {N-NSF} umav <5209> {P-2AP} katalabh <2638> (5632) {V-2AAS-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} ouk <3756> {PRT-N} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} pou <4226> {PRT-I} upagei <5217> (5719) {V-PAI-3S}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eti <2089> {ADV} mikron <3398> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} to <3588> {T-NSN} fwv <5457> {N-NSN} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} ewv <2193> {CONJ} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} skotia <4653> {N-NSF} umav <5209> {P-2AP} katalabh <2638> (5632) {V-2AAS-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} ouk <3756> {PRT-N} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} pou <4226> {PRT-I} upagei <5217> (5719) {V-PAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran