KL1863 | {Yoh 16:11; Efe 2:2} Sakarang ada hoekoemannja ini doenia; {Yoh 14:30; Kol 2:15} dan sakarang panghoeloe ini doenia nanti diboewang kaloewar. |
TB | Sekarang berlangsung penghakiman atas dunia ini: sekarang juga penguasa dunia ini akan dilemparkan ke luar; |
BIS | Sekarang sudah waktunya dunia dihakimi; sekarang penguasa dunia ini digulingkan. |
FAYH | Sekaranglah waktunya dunia ini akan dihukumkan dan juga waktunya Iblis, penguasa dunia ini, dilemparkan ke luar.
|
DRFT_WBTC | Sekaranglah waktunya untuk menghakimi dunia ini. Sekarang juga penguasa dunia ini akan dilemparkan ke luar. |
TL | Sekarang adalah masa hukuman dunia; sekarang penghulu dunia akan dibuang ke luar. |
KSI | Sekaranglah dunia ini akan dihakimi, dan sekarang pula penguasa dunia ini akan dibuang ke luar.
|
DRFT_SB | Maka sekarang dunia ini dihukumkan: sekarang pun penghulu dunia ini akan dibuang keluar. |
BABA | Skarang ini dunia di-hukumkan: skarang ini dunia punya raja nanti di-buangkan kluar. |
KL1870 | Bahwa sakarang pehoekoeman doenia ini dan sakarang pon penghoeloe doenia ini diboewang kaloewar. |
DRFT_LDK | Sakarang 'ada hhukum dunja 'ini: sakarang panghulu dunja 'ini 'akan debowang kaluwar. |
ENDE | Sekarang telah didjatuhkan hukuman atas dunia ini, dan sekarang ini penguasa dunia ini dibuang keluar. |
TB_ITL_DRF | /Sekarang <3568> berlangsung <1510> penghakiman <2920> atas dunia <2889> ini <5127>: sekarang <3568> juga penguasa <758> dunia <2889> ini <5127> akan dilemparkan <1544> ke luar <1854>;* |
TL_ITL_DRF | Sekarang <3568> adalah <1510> masa hukuman <2920> dunia <2889>; sekarang <3568> penghulu <758> dunia <2889> akan dibuang <5127> <1544> ke luar <1854>. |
AV# | Now <3568> is <2076> (5748) the judgment <2920> of this <5127> world <2889>: now <3568> shall <1544> (0) the prince <758> of this <5127> world <2889> be cast <1544> (5701) out <1854>. |
BBE | Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out. |
MESSAGE | At this moment the world is in crisis. Now Satan, the ruler of this world, will be thrown out. |
NKJV | "Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out. |
PHILIPS | Now is the time for the judgment of this world to begin, and now will the spirit that rules this world be driven out. |
RWEBSTR | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
GWV | "This world is being judged now. The ruler of this world will be thrown out now. |
NET | Now is the judgment of this world; now the ruler of this world* will be driven out.* |
NET | 12:31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world1281 sn The ruler of this world is a reference to Satan. will be driven out.1282 tn Or “will be thrown out.” This translation regards the future passive ἐκβληθήσεται (ekblhqhsetai) as referring to an event future to the time of speaking.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | nun <3568> {NOW} krisiv <2920> {JUDGMENT} estin <2076> (5748) tou <3588> {IS} kosmou <2889> toutou <5127> {OF THIS WORLD;} nun <3568> {NOW} o <3588> {THE} arcwn <758> tou <3588> {PRINCE} kosmou <2889> toutou <5127> {OF THIS WORLD} ekblhyhsetai <1544> (5701) {SHALL BE CAST} exw <1854> {OUT:} |
WH | nun <3568> {ADV} krisiv <2920> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} nun <3568> {ADV} o <3588> {T-NSM} arcwn <758> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} ekblhyhsetai <1544> (5701) {V-FPI-3S} exw <1854> {ADV} |
TR | nun <3568> {ADV} krisiv <2920> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} nun <3568> {ADV} o <3588> {T-NSM} arcwn <758> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} ekblhyhsetai <1544> (5701) {V-FPI-3S} exw <1854> {ADV} |