copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 12:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Serta soedah di-ambil Maria satoe kati minjak wangi nardoes, jang tidak bertjampoer dan mahal harganja, lantas dia toewang itoe sama kaki Jesoes, dan dia gosok itoe sama ramboetnja; maka itoe roemah penoh baoenja itoe minjak jang haroem.
TBMaka Maria mengambil setengah kati minyak narwastu murni yang mahal harganya, lalu meminyaki kaki Yesus dan menyekanya dengan rambutnya; dan bau minyak semerbak di seluruh rumah itu.
BISKemudian Maria datang dengan kira-kira setengah liter minyak wangi narwastu yang mahal sekali. Ia menuang minyak itu ke kaki Yesus, lalu menyekanya dengan rambutnya. Seluruh rumah itu menjadi harum karena minyak wangi itu.
FAYHKemudian Maria mengambil sebotol minyak wangi narwastu yang mahal, lalu mengurapi kaki Yesus dengan minyak itu serta mengusapnya dengan rambutnya. Maka semerbaklah rumah itu dengan bau yang harum.
DRFT_WBTCMaria mengambil setengah liter minyak narwastu murni yang sangat mahal. Lalu Maria meminyaki kaki Yesus dengan minyak itu dan mengeringkannya dengan rambutnya. Harum minyak narwastu itu tercium di seluruh rumah itu.
TLLalu diambil oleh Maryam sekati minyak narwastu jati yang mahal harganya, diurapinya kaki Yesus serta disapunya kaki-Nya itu dengan rambutnya. Maka semerbaklah bau minyak narwastu itu memenuhi rumah itu.
KSILalu Maryam mengambil setengah liter minyak narwastu murni yang mahal harganya. Diminyakinya kaki Isa dan disekanya dengan rambutnya. Bau minyak pun semerbak di dalam rumah itu.
DRFT_SBLalu Maryam mengambil sekati minyak narwastu yang betul, yaitu besar harganya, diminyakinya kaki 'Isa, serta disapunya kakinya itu dengan rambutnya. Maka bau minyak wangi itu semerbaklah dalam rumah.
BABASbab itu Mariam ambil s-kata punya minyak wangi, yang t'ada champur dan yang banyak herga punya, dan minyakkan kaki Isa, dan sapukan kaki-nya sama rambot-nya: dan dngan itu minyak wangi punya bau smerbak satu rumah.
KL1870Maka olih Marjam di-ambil akan sakati minjak narwastoe, jang toelen, lagi besar harganja, laloe disiramkannja pada kaki Isa, kemoedian disapoenja poela dengan ramboetnja sendiri dan baoe minjak jang haroem itoe semerbaklah dalam roemah.
DRFT_LDK'Arkijen maka Marjam satelah sudah de`ambilnja sakatij minjakh bawu 2 an deri pada narwastu jang tijada bertjampor, jang besar harganja, maka 'ija sudah gosokh kaduwa kaki Xisaj, dan menjapuw kaki 2 nja dengan rambotnja: maka rumah 'itu bersamarbakhlah deri pada harum minjakh bawu 2 an 'itu.
ENDEMaria mengambil minjak wangi sedjati setengah kati jang mahal harganja, lalu mengurapi kaki Jesus dan diusapnja dengan rambutnja. Maka penuhlah rumah itu dengan bau harum minjak narwasti itu.
TB_ITL_DRFMaka <3767> Maria <3137> mengambil <2983> setengah kati <3046> minyak <3464> narwastu <3487> murni <4101> yang mahal harganya <4186>, lalu meminyaki <218> kaki <4228> Yesus <2424> dan <2532> menyekanya <1591> dengan rambutnya <2359> <846>; dan bau <3744> minyak <3464> semerbak <4137> di seluruh rumah <3614> itu.
TL_ITL_DRFLalu <3767> diambil <2983> oleh Maryam <3137> sekati <3046> minyak <3464> narwastu <3487> jati <4101> yang mahal harganya <4101> <4186>, diurapinya <218> kaki <4228> Yesus <2424> serta <2532> disapunya <1591> kaki-Nya <4228> itu dengan rambutnya <2359> <846>. Maka <1161> semerbaklah <1537> bau <3744> minyak <3464> narwastu itu memenuhi <4137> rumah <3614> itu.
AV#Then <3767> took <2983> (5631) Mary <3137> a pound <3046> of ointment <3464> of spikenard <3487> <4101>, very costly <4186>, and anointed <218> (5656) the feet <4228> of Jesus <2424>, and <2532> wiped <1591> (5656) his <846> feet <4228> with her <846> hair <2359>: and <1161> the house <3614> was filled <4137> (5681) with <1537> the odour <3744> of the ointment <3464>.
BBEThen Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.
MESSAGEMary came in with a jar of very expensive aromatic oils, anointed and massaged Jesus' feet, and then wiped them with her hair. The fragrance of the oils filled the house.
NKJVThen Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
PHILIPSThen Mary took a whole pound of very expensive perfume, pure nard, and anointed Jesus' feet and then wiped them with her hair. The entire house was filled with the fragrance of the perfume.
RWEBSTRThen Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
GWVMary took a bottle of very expensive perfume made from pure nard and poured it on Jesus' feet. Then she dried his feet with her hair. The fragrance of the perfume filled the house.
NETThen Mary took three quarters of a pound* of expensive aromatic oil from pure nard* and anointed the feet of Jesus. She* then wiped his feet dry with her hair. (Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.)*
NET12:3 Then Mary took three quarters of a pound1221 of expensive aromatic oil from pure nard1222 and anointed the feet of Jesus. She1223 then wiped his feet dry with her hair. (Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.)1224
BHSSTR
LXXM
IGNTh <3588> oun <3767> maria <3137> {MARY THEREFORE} labousa <2983> (5631) {HAVING TAKEN} litran <3046> {A POUND} murou <3464> {OF OINTMENT} nardou <3487> {OF NARD} pistikhv <4101> {PURE} polutimou <4186> {OF GREAT PRICE,} hleiqen <218> (5656) {ANOINTED} touv <3588> {THE} podav <4228> tou <3588> {FEET} ihsou <2424> {OF JESUS,} kai <2532> {AND} exemaxen <1591> (5656) taiv <3588> {WIPED} yrixin <2359> authv <846> touv <3588> {WITH HER HAIR} podav <4228> autou <846> h <3588> {HIS FEET;} de <1161> {AND THE} oikia <3614> {HOUSE} eplhrwyh <4137> (5681) {WAS FILLED} ek <1537> {WITH} thv <3588> {THE} osmhv <3744> {ODOUR} tou <3588> {OF THE} murou <3464> {OINTMENT.}
WHh <3588> {T-NSF} oun <3767> {CONJ} mariam <3137> {N-PRI} labousa <2983> (5631) {V-2AAP-NSF} litran <3046> {N-ASF} murou <3464> {N-GSN} nardou <3487> {N-GSF} pistikhv <4101> {A-GSF} polutimou <4186> {A-GSF} hleiqen <218> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} [tou] <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} exemaxen <1591> (5656) {V-AAI-3S} taiv <3588> {T-DPF} yrixin <2359> {N-DPF} authv <846> {P-GSF} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} oikia <3614> {N-NSF} eplhrwyh <4137> (5681) {V-API-3S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} osmhv <3744> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} murou <3464> {N-GSN}
TRh <3588> {T-NSF} oun <3767> {CONJ} maria <3137> {N-NSF} labousa <2983> (5631) {V-2AAP-NSF} litran <3046> {N-ASF} murou <3464> {N-GSN} nardou <3487> {N-GSF} pistikhv <4101> {A-GSF} polutimou <4186> {A-GSF} hleiqen <218> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} exemaxen <1591> (5656) {V-AAI-3S} taiv <3588> {T-DPF} yrixin <2359> {N-DPF} authv <846> {P-GSF} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} oikia <3614> {N-NSF} eplhrwyh <4137> (5681) {V-API-3S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} osmhv <3744> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} murou <3464> {N-GSN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran