KL1863 | {Mat 10:39; 16:25; Mar 8:35; Luk 9:24; 17:33} Barang-siapa jang tjinta sama djiwanja, maka dia nanti kahilangan dia, dan barang siapa jang bentji sama djiwanja dalem ini doenia, maka dia nanti memeliharaken dia sampe dikahidoepan jang kekel. |
TB | Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal. |
BIS | Orang yang mencintai hidupnya akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang membenci hidupnya di dunia ini, akan memeliharanya untuk hidup sejati dan kekal. |
FAYH | Jikalau kalian mengasihi hidupmu di dunia ini, kalian akan kehilangan hidupmu itu! Jikalau kalian membenci hidupmu di dunia ini, kalian akan menukarnya dengan kemuliaan yang kekal!
|
DRFT_WBTC | Orang yang mencintai hidupnya akan kehilangan hidupnya. Orang yang tidak mencintai hidupnya di dunia ini, akan memeliharanya. Ia akan memiliki hidup yang kekal. |
TL | Siapa yang mengasihi nyawanya, ia akan kehilangan nyawa, dan siapa yang membenci nyawanya di dalam dunia ini, ia akan menaruh nyawa bagi hidup yang kekal. |
KSI | Orang yang sayang terhadap nyawanya akan kehilangan nyawanya. Sedangkan orang yang membenci nyawanya di dunia ini akan memeliharanya bagi hidup yang kekal.
|
DRFT_SB | Ada pun orang yang sayang akan nyawanya, iaitu kehilangan nyawa; dan orang yang membenchi nyawanya dalam dunia ini, iaitu akan memeliharakan dia bagi hidup yang kekal. |
BABA | Orang yang sayang sama nyawa-nya, nanti hilang nyawa-nya; dan orang yang bnchi nyawa-nya dalam ini dunia, nanti pliharakan dia kerna hidop yang kkal. |
KL1870 | Bahwa barang-siapa jang kasih akan djiwanja, ija-itoe akan kahilangan dia, dan barang-siapa jang bentji akan djiwanja dalam doenia ini, ija-itoe akan memeliharakan dia sampai kapada hidoep jang kekal. |
DRFT_LDK | Sijapa jang meng`aseh djiwanja, 'ija 'akan menghilang dija 'itu: dan sijapa jang membintjij djiwanja didalam dunja 'ini, 'ija 'akan memaliharakan dija 'itu datang kapada kahidopan kakal. |
ENDE | Barang siapa sajang akan njawanja, akan kehilangan njawanja; tetapi barang siapa bentji akan njawanja didunia ini, ia akan memelihara njawanja untuk hidup abadi. |
TB_ITL_DRF | /Barangsiapa mencintai <5368> nyawanya <5590> <846>, ia akan kehilangan <622> nyawanya <846>, tetapi <2532> barangsiapa tidak mencintai <3404> nyawanya <5590> <846> di <1722> dunia <2889> ini <5129>, ia akan memeliharanya <5442> <846> untuk <1519> hidup <2222> yang kekal <166>.* |
TL_ITL_DRF | Siapa yang mengasihi <5368> nyawanya <5590>, ia akan kehilangan <622> nyawa <846>, dan <2532> siapa yang membenci <3404> nyawanya <5590> di <1722> dalam dunia <2889> ini <5129>, ia akan <1519> menaruh nyawa <5442> bagi hidup <2222> yang kekal <166>. |
AV# | He that loveth <5368> (5723) his <846> life <5590> shall lose <622> (5692) it <846>; and <2532> he that hateth <3404> (5723) his <846> life <5590> in <1722> this <5129> world <2889> shall keep <5442> (5692) it <846> unto <1519> life <2222> eternal <166>. |
BBE | He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever. |
MESSAGE | In the same way, anyone who holds on to life just as it is destroys that life. But if you let it go, reckless in your love, you'll have it forever, real and eternal. |
NKJV | "He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life. |
PHILIPS | The man who loves his own life will lose it, and the man who hates his life in this world will preserve it for eternal life. |
RWEBSTR | He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it to life eternal. |
GWV | Those who love their lives will destroy them, and those who hate their lives in this world will guard them for everlasting life. |
NET | The one who loves his life* destroys* it, and the one who hates his life in this world guards* it for eternal life. |
NET | 12:25 The one who loves his life1266 tn Or “soul.” destroys1267 tn Or “loses.” Although the traditional English translation of ἀπολλύει (apolluei) in John 12:25 is “loses,” the contrast with φυλάξει (fulaxei, “keeps” or “guards”) in the second half of the verse favors the meaning “destroy” here. it, and the one who hates his life in this world guards1268 tn Or “keeps.” it for eternal life.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {HE THAT} filwn <5368> (5723) thn <3588> {LOVES} quchn <5590> autou <846> {HIS LIFE} apolesei <622> (5692) {SHALL LOSE} authn <846> {IT,} kai <2532> {AND} o <3588> {HE THAT} miswn <3404> (5723) thn <3588> {HATES} quchn <5590> {LIFE} autou <846> {HIS} en <1722> tw <3588> {IN} kosmw <2889> toutw <5129> {THIS WORLD} eiv <1519> {TO} zwhn <2222> {LIFE} aiwnion <166> {ETERNAL} fulaxei <5442> (5692) {SHALL KEEP} authn <846> {IT.} |
WH | o <3588> {T-NSM} filwn <5368> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} apolluei <622> (5719) {V-PAI-3S} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} miswn <3404> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} eiv <1519> {PREP} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} fulaxei <5442> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} |
TR | o <3588> {T-NSM} filwn <5368> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} miswn <3404> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} eiv <1519> {PREP} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} fulaxei <5442> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} |