TL_ITL_DRF | Janganlah <3361> takut <5399>, ya puteri <2364> Sion <4622>. Tengoklah <2400>, Rajamu <935> datang <2064> dengan mengendarai seekor <2521> <3688> seekor <1909> anak keledai <4454>! |
TB | "Jangan takut, hai puteri Sion, lihatlah, Rajamu datang, duduk di atas seekor anak keledai." |
BIS | "Jangan takut, putri Sion! Lihatlah Rajamu datang, menunggang seekor keledai muda!" |
FAYH | "Jangan takut kepada Rajamu, hai rakyat Israel, karena Ia akan datang kepadamu dengan rendah hati, dengan menunggang seekor anak keledai."
|
DRFT_WBTC | "Jangan takut, hai putri Sion. Lihatlah rajamu datang. Ia duduk di atas seekor keledai muda." |
TL | Janganlah takut, ya puteri Sion. Tengoklah, Rajamu datang dengan mengendarai seekor anak keledai! |
KSI | "Jangan takut, hai Putri Sion. Lihatlah, Rajamu datang dengan menunggang seekor keledai muda."
|
DRFT_SB | Jangan takut, hai puteri Sion; lihatlah bahwa Rajamu datang dengan menunggang anak kaldai. |
BABA | "Jangan-lah takot, hei anak-prempuan Sion: tengok-lah angkau punya raja datang tunggang anak kaldai." |
KL1863 | {Yes 62:11; Zak 9:9; Mat 21:5} "Djangan angkau takoet, hei poetri Sion! lihat, Radjamoe dateng dengan menoenggangi sa-ekor koeldi moeda." |
KL1870 | "Djangan takoet, hai poeteri Sion! lihatlah radjamoe datang dengan mengandarai anak kaldai betina." |
DRFT_LDK | DJangan takot, hej 'anakh parampuwan TSijawn: bahuwa sasonggohnja Radjamu datang berkandara`an 'atas sa`ejkor 'anakh kalidej betina. |
ENDE | "Djanganlah engkau takut hai Puteri Sion; lihatlah Radjamu tiba, mengendarai seekor anak keledai". |
TB_ITL_DRF | "Jangan <3361> takut <5399>, hai puteri <2364> Sion <4622>, lihatlah <2400>, Rajamu <935> <4675> datang <2064>, duduk <2521> di atas <1909> seekor anak keledai <4454> <3688>." |
AV# | Fear <5399> (5732) (5737) not <3361>, daughter <2364> of Sion <4622>: behold <2400> (5628), thy <4675> King <935> cometh <2064> (5736), sitting <2521> (5740) on <1909> an ass's <3688> colt <4454>. |
BBE | Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass. |
MESSAGE | No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey's colt. |
NKJV | "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's colt." |
PHILIPS | Fear not, daughter of Zion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt. |
RWEBSTR | Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on a donkey's colt. |
GWV | "Don't be afraid, people of Zion! Your king is coming. He is riding on a donkey's colt." |
NET | “Do not be afraid, people of Zion;* look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!”* |
NET | 12:15 “Do not be afraid, people of Zion;1246 tn Grk “Do not be afraid, daughter of Zion” (the phrase “daughter of Zion” is an idiom for the inhabitants of Jerusalem: “people of Zion”). The idiom “daughter of Zion” has been translated as “people of Zion” because the original idiom, while firmly embedded in the Christian tradition, is not understandable to most modern English readers. look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!”1247 sn A quotation from Zech 9:9.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> fobou <5399> (5737) {FEAR NOT,} yugater <2364> {DAUGHTER} siwn <4622> {OF SION:} idou <2400> (5628) o <3588> {BEHOLD,} basileuv <935> sou <4675> {THY KING} ercetai <2064> (5736) {COMES,} kayhmenov <2521> (5740) {SITTING} epi <1909> {ON} pwlon <4454> {A COLT} onou <3688> {OF AN ASS.} |
WH | mh <3361> {PRT-N} fobou <5399> (5737) {V-PNM-2S} yugathr <2364> {N-VSF} siwn <4622> {N-PRI} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} kayhmenov <2521> (5740) {V-PNP-NSM} epi <1909> {PREP} pwlon <4454> {N-ASM} onou <3688> {N-GSF} |
TR | mh <3361> {PRT-N} fobou <5399> (5737) {V-PNM-2S} yugater <2364> {N-VSF} siwn <4622> {N-PRI} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} kayhmenov <2521> (5740) {V-PNP-NSM} epi <1909> {PREP} pwlon <4454> {N-ASM} onou <3688> {N-GSF} |