DRFT_WBTC | Enam hari sebelum Paskah, Yesus datang ke Betania, kota tempat Lazarus tinggal, orang yang dibangkitkan oleh Yesus dari kematian. |
TB | Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati. |
BIS | Enam hari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus pergi ke Betania. Di tempat itu tinggal Lazarus yang sudah dibangkitkan oleh-Nya dari mati. |
FAYH | ENAM hari sebelum upacara Paskah dimulai, Yesus tiba di Betania, tempat tinggal Lazarus -- orang yang telah dihidupkan-Nya kembali.
|
TL | Maka enam hari dahulu daripada hari raya Pasah itu datanglah Yesus ke Baitani, di tempat Lazarus dibangkitkan oleh Yesus dari antara orang mati. |
KSI | Enam hari sebelum Paskah, Isa datang ke Bait Ani, tempat tinggal Lazarus, yaitu orang yang dihidupkan kembali oleh Isa dari antara orang mati.
|
DRFT_SB | Maka enam hari dahulu dari pada Paskah itu datanglah 'Isa ke Bait 'Ani, ditempat Lazarus yang dibangkitkan oleh Isa dari antara orang mati itu. |
BABA | Sbab itu, anam hari lbeh dhulu hari Paska, Isa pergi Bait-Ani, di tmpat Lazarus, yang Isa sudah bangkitkan deri antara orang mati. |
KL1863 | Maka {Yoh 11:2; Mat 26:6; Mar 14:3; Luk 7:37} anam hari sabelomnja itoe hari-besar paska dateng Jesoes di Bethani, di tempat Lazaroes, jang dia bangoenken dari matinja. |
KL1870 | BERMOELA maka enam hari dehoeloe daripada hari-raja Pasah datanglah Isa kaBaitani, tempat Lazaroes, jang dehoeloe mati dan jang dibangoenkannja dari antara orang mati. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka datanglah Xisaj 'anam harij dihulu deri pada Fasahh masokh Bejt Xanja, dimana 'adalah Laxazar, jang sadija sudahlah mati, jang telah debangkitkannja deri 'antara 'awrang mati 2. |
ENDE | Enam hari sebelum Paska Jesus datang ke Betania, tempat kediaman Lasarus jang dibangkitkanNja dari dunia maut. |
TB_ITL_DRF | Enam <1803> hari <2250> sebelum <4253> Paskah <3957> Yesus <2424> datang <2064> ke <1519> Betania <963>, tempat <3699> tinggal <1510> Lazarus <2976> yang <3739> dibangkitkan <1453> Yesus <2424> dari antara <1537> orang mati <3498>. |
TL_ITL_DRF | Maka enam <1803> hari dahulu <4253> daripada hari <2250> raya Pasah <3957> itu datanglah <2064> Yesus <2424> ke <1519> Baitani <963>, di tempat <3699> Lazarus <2976> dibangkitkan <1453> oleh Yesus <2424> dari <1537> antara orang mati <3498>. |
AV# | Then <3767> Jesus <2424> six <1803> days <2250> before <4253> the passover <3957> came <2064> (5627) to <1519> Bethany <963>, where <3699> Lazarus <2976> was <2258> (5713) which <3588> had been dead <2348> (5761), whom <3739> he raised <1453> (5656) from <1537> the dead <3498>. |
BBE | Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead. |
MESSAGE | Six days before Passover, Jesus entered Bethany where Lazarus, so recently raised from the dead, was living. |
NKJV | Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead. |
PHILIPS | SIX days before the Passover, Jesus came to Bethany, the village of Lazarus whom he had raised from the dead. |
RWEBSTR | Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead. |
GWV | Six days before Passover, Jesus arrived in Bethany. Lazarus, whom Jesus had brought back to life, lived there. |
NET | Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom he* had raised from the dead. |
NET | 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom he1217 tn Grk “whom Jesus,” but a repetition of the proper name (Jesus) here would be redundant in the English clause structure, so the pronoun (“he”) is substituted in the translation. had raised from the dead.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> oun <3767> ihsouv <2424> {JESUS THEREFORE} pro <4253> {BEFORE} ex <1803> {SIX} hmerwn <2250> {DAYS} tou <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER} hlyen <2064> (5627) {CAME} eiv <1519> {TO} bhyanian <963> {BETHANY,} opou <3699> {WHERE} hn <2258> (5713) {WAS} lazarov <2976> {LAZARUS} o <3588> {WHO} teynhkwv <2348> (5761) {HAD DIED,} on <3739> {WHOM} hgeiren <1453> (5656) {HE RAISED} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD.} |
WH | o <3588> {T-NSM} oun <3767> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} pro <4253> {PREP} ex <1803> {A-NUI} hmerwn <2250> {N-GPF} tou <3588> {T-GSM} pasca <3957> {ARAM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} bhyanian <963> {N-ASF} opou <3699> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} lazarov <2976> {N-NSM} on <3739> {R-ASM} hgeiren <1453> (5656) {V-AAI-3S} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} ihsouv <2424> {N-NSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} oun <3767> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} pro <4253> {PREP} ex <1803> {A-NUI} hmerwn <2250> {N-GPF} tou <3588> {T-GSM} pasca <3957> {ARAM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} bhyanian <963> {N-ASF} opou <3699> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} lazarov <2976> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} teynhkwv <2348> (5761) {V-RAP-NSM} on <3739> {R-ASM} hgeiren <1453> (5656) {V-AAI-3S} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} |