ENDE | Udjar Jesus: Bukankah pada satu hari ada duabelas djam? Pada siang hari orang berdjalan tanpa terantuk kakinja, sebab ia melihat tjahaja dunia. |
TB | Jawab Yesus: "Bukankah ada dua belas jam dalam satu hari? Siapa yang berjalan pada siang hari, kakinya tidak terantuk, karena ia melihat terang dunia ini. |
BIS | "Bukankah siang hari lamanya dua belas jam?" kata Yesus. "Orang yang berjalan di waktu siang, tidak tersandung sebab ia melihat terang dunia ini. |
FAYH | Yesus menjawab, "Setiap hari ada waktu siang selama dua belas jam. Dan pada waktu siang orang dapat berjalan dengan selamat tanpa terantuk, karena ia melihat terang dunia ini.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Ada 12 jam terang dalam satu hari. Orang yang berjalan pada siang hari akan melihat terang dunia ini. Sebab itu, kakinya tidak akan terantuk. |
TL | Lalu jawab Yesus, "Bukankah di dalam sehari dua belas jam? Jikalau seorang berjalan pada siang hari, tiadalah ia terantuk, sebab dilihatnya terang dunia ini. |
KSI | Sabda Isa, "Bukankah siang hari ada dua belas jam? Jikalau seseorang berjalan pada siang hari, kakinya tidak akan terantuk, sebab ia melihat terang dunia ini.
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa, "Bukankah dalam sehari dua belas jam? Jikalau orang berjalan pada siang hari, tiadalah ia terantuk, sebab dilihatnya terang dunia. |
BABA | Isa jawab, "Bukan-kah satu hari ada dua-blas jam? Jikalau orang jalan bila siang hari, dia t'ada terantok, kerna dia boleh tengok trang dunia ini. |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet: Boekan ada doewa-blas djam dalem satoe hari? kaloe orang berdjalan koetika sijang, tidak dia tersontoh, sebab dia lihat trang doenia; |
KL1870 | Maka sahoet Isa: Boekankah dalam sahari ada doewa-belas djam? Kalau orang berdjalan pada siang hari, nistjaja tidak terantoek ija, sebab dilihatnja terang doenia? |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj: bukankah 'ada duwa belas djam pada sawatu harij? djikalaw barang sijapa berdjalan pada sijang, tijada 'ija bersontoh: sedang 'ija melihat tarang dunja 'ini: |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> Yesus <2424>: /"Bukankah <3780> ada <1510> dua belas <1427> jam <5610> dalam satu hari <2250>? Siapa yang <5100> berjalan <4043> pada <1722> siang hari <2250>, kakinya tidak <3756> terantuk <4350>, karena <3754> ia melihat <991> terang <5457> dunia <2889> ini <5127>.* |
TL_ITL_DRF | Lalu jawab <611> Yesus <2424>, "Bukankah <3780> di dalam <1722> sehari dua belas <1427> jam <5610>? Jikalau <1437> seorang <5100> berjalan <4043> pada <1722> siang <2250> hari <2250>, tiadalah <3756> ia terantuk <4350>, sebab <3754> dilihatnya <991> terang <5457> dunia <2889> ini <5127>. |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662), Are there <1526> (5748) not <3780> twelve <1427> hours <5610> in the day <2250>? If <1437> any man <5100> walk <4043> (5725) in <1722> the day <2250>, he stumbleth <4350> (5719) not <3756>, because <3754> he seeth <991> (5719) the light <5457> of this <5127> world <2889>. |
BBE | Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world. |
MESSAGE | Jesus replied, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in daylight doesn't stumble because there's plenty of light from the sun. |
NKJV | Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. |
PHILIPS | "There are twelve hours of daylight every day, are there not?" replied Jesus. "If a man walks in the daytime, he does not stumble, for he has the daylight to see by. |
RWEBSTR | Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
GWV | Jesus answered, "Aren't there twelve hours of daylight? Those who walk during the day don't stumble, because they see the light of this world. |
NET | Jesus replied,* “Are there not twelve hours in a day? If anyone walks around in the daytime, he does not stumble,* because he sees the light of this world.* |
NET | 11:9 Jesus replied,1111 tn Grk “Jesus answered.” “Are there not twelve hours in a day? If anyone walks around in the daytime, he does not stumble,1112 tn Or “he does not trip.” because he sees the light of this world.1113 sn What is the light of this world? On one level, of course, it refers to the sun, but the reader of John’s Gospel would recall 8:12 and understand Jesus’ symbolic reference to himself as the light of the world. There is only a limited time left (Are there not twelve hours in a day?) until the Light will be withdrawn (until Jesus returns to the Father) and the one who walks around in the dark will trip and fall (compare the departure of Judas by night in 13:30).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS,} ouci <3780> {NOT} dwdeka <1427> {TWELVE} eisin <1526> (5748) {ARE THERE} wrai <5610> {HOURS} thv <3588> {IN THE} hmerav <2250> {DAY?} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} peripath <4043> (5725) {WALK} en <1722> {IN} th <3588> {THE} hmera <2250> ou <3756> {DAY,} proskoptei <4350> (5719) {HE STUMBLES NOT,} oti <3754> {BECAUSE} to <3588> {THE} fwv <5457> tou <3588> {LIGHT} kosmou <2889> toutou <5127> {OF THIS WORLD} blepei <991> (5719) {HE SEES;} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} ouci <3780> {PRT-I} dwdeka <1427> {A-NUI} wrai <5610> {N-NPF} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} peripath <4043> (5725) {V-PAS-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} ou <3756> {PRT-N} proskoptei <4350> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} blepei <991> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ouci <3780> {PRT-I} dwdeka <1427> {A-NUI} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} wrai <5610> {N-NPF} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} peripath <4043> (5725) {V-PAS-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} ou <3756> {PRT-N} proskoptei <4350> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} blepei <991> (5719) {V-PAI-3S} |